Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since then, it's been more than 3 weeks now and we have received no updates o...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ichik , shimauma ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mokmok at 10 May 2018 at 00:29 2215 views
Time left: Finished


さらにそれから、現在は、3週間以上が過ぎ、まだこの件について何らアップデートされていません。水漏れが止まったかを確認するのに、数週間掛かることもあるとの事でしたが、最初に止まっている事が確認された時からは2ヶ月以上、4月にお願いした時からも既に25日が経過しています。

一刻も早い修繕の開始が出来るよう、対応のほど宜しくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 May 2018 at 00:45
Since then, it's been more than 3 weeks now and we have received no updates on this issue.
You said that it might take a few weeks to check if the water leak has been stopped, but it's already been more than 2 months after the water leak was first confirmed to be stopped, and 25 days since April when we asked you about the status.

Your immediate response would be much appreciated so that the repair can be started as soon as possible.
mokmok likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2018 at 00:41
Furthermore, at the moment 3 weeks have passed and there has been no update regarding this matter. I was told that it might take several weeks to check whether water leakage stopped or not, but it's been more than 2 months since they initially confirmed that it was stopped, and already 25 days have passed since I asked in April.

I appreciate your kind arrangement so repair will start as soon as possible.
mokmok likes this translation
ichik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2018 at 01:01
And then, currently past over 3 weeks, still there is no update about this issue. I heard that it takes a few weeks to confirm stop of water leak, but since stop of water leak had been confirmed for the first time, over 2 months have passed, and since I had asked in April, 25 days have already passed.

Could you please start fixing it as quickly as possible?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime