[Translation from English to Japanese ] Developed back in 2005, Lanikea at Waikiki stands 30 stories high and is home...

This requests contains 1227 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kohashi , fish2514 , mid987 , sky-traveler ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by norihiko0526 at 26 Feb 2018 at 13:37 2515 views
Time left: Finished

Developed back in 2005, Lanikea at Waikiki stands 30 stories high and is home to 96 individual condominium residences. At the time of its construction, development for the Lanikea at Waikiki condos was significant, as its was the first major residential project finished since the Japanese economic collapse back in the 1990s. Today, luxury home buyers are still falling in love with what Lanikea at Waikiki offers in terms of living spaces and amenities, which are widely considered among the best of any building in the neighborhood.

Inside, only 4 units are housed on each floor at Lanikea at Waikiki, not only providing a bit more privacy for each owner, but also an added sense of exclusivity as well.

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 14:10
2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建てで、96の個人のコンドミニアムがあります。 建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本の経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであった為重要なものでした。 今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティ面を気に入っていて、近隣のどの建物よりも優れています。

ワイキキのラニケアの各フロアには4つのユニットしかありません。それぞれのオーナーにプライバシーを提供するだけでなく、高級感も高めています。
★★★★★ 5.0/1
sky-traveler
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 13:57
2005年に開発されたワイキキのラニケアは、30階建ての高層ビルで、96の個別マンションがあります。
建設当時、ワイキキコンドミニアムでのラニケアの開発は、1990年代の日本の経済崩壊以来初めての主要な住宅プロジェクトであり、重要でした。
今日では、高級住宅バイヤーは、ワイキキのラニケアが提供する生活空間とアメニティの面に魅力を感じており、これらは近所のどの建物よりも優れています。

内側の、ワイキキのラニケアにある各フロアには、わずか4ユニットのみで、各所有者に少しだけプライバシーを提供するだけでなく、排他性という付加の感覚も提供します。
★★★★☆ 4.0/1
mid987
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 14:14
2005年に建設されたラニケア・アット・ワイキキは、30階建ての96戸数のコンドミニアムタイプの住集合住宅となっています。建設時は、日本のバブル崩壊後初めての大規模な住宅計画だったこともあり、ラニケア・アット・ワイキキの開発はめざましいものでした。今日までも住宅購入者は、近隣のどの建物よりも優れていると広く知られるラニケア・アット・ワイキキの持つ生活空間や快適さに心を奪われています。

建物内は、ラニケア・アット・ワイキキの1つの階に対して4戸数が入っているのみであり、居住者のプライバシーを多少なりとも保護するだけでなく、占有感を味わうこともできます。
★★★★★ 5.0/1

Each unit features over 1,100 square feet of living space, which includes 2 bedrooms and functional layouts that are especially attractive to today’s modern buyers. Amenities at Lanikea at Waikiki include a large heated swimming pool, an outdoor barbecue area, a Jacuzzi, 24-hour security, and on-site garage parking. Pet are also allowed inside condos for sale at Lanikea at Waikiki, although it’s always best to check with us first to make sure building policies and regulations relating to pets haven’t been changed.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 15:01
各ユニットには1,100平方フィート以上の住居スペースがあり、近代のホームバイヤーには魅力的な2つの寝室と機能的なレイアウトから構成されています。ワイキキのLanikeaの設備としては、大きな温水スイミングプールや屋外バーベキューエリア、ジャグジー、24時間警備体制、そして敷地内駐車場などがあります。ペットは現在販売されているワイキキLanikae内であれば許可されていますが、ベストな方法は、ペット関連のポリシーや規制に変更が無いことを確認されされていないことを常に確認することです。
norihiko0526 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
kohashi- about 6 years ago
ミスタイプがございました。下記に修正させてください。

各ユニットには1,100平方フィート以上の住居スペースがあり、近代のホームバイヤーには魅力的な2つの寝室と機能的なレイアウトから構成されています。ワイキキのLanikeaの設備としては、大きな温水スイミングプールや屋外バーベキューエリア、ジャグジー、24時間警備体制、そして敷地内駐車場などがあります。ペットは現在販売されているワイキキLanikae内であれば許可されていますが、ベストな方法は、ペット関連のポリシーや規制に変更が無いことを確認されることです。
sky-traveler
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2018 at 14:00
各ユニットには1,100平方フィート以上の居間があり、2つの寝室と機能的なレイアウトがあり、現代のバイヤーにとって特に魅力的です。
ワイキキのラニケア設備には、大きな温水スイミングプール、屋外バーベキューエリア、ジャグジー、24時間警備、敷地内ガレージ駐車場などがあります。
ペットもワイキキのラニケアのコンドミニアム内へ入ることが許可されていますが、ペットに関する建築ポリシーや規制が変更されていないことを確認することが
常に最善の方法です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime