Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If there are no worries such as the ones she told your company and moreover, ...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , lumierece , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by maiwoo at 05 Feb 2018 at 18:51 1107 views
Time left: Finished

もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。
これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。
ご検討いただけますと幸いです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2018 at 18:59
If there are no worries such as the ones she told your company and moreover, it is decided that the school president will make a lecture, what do you think about proposing the below schedule?

This is just a proposal so of course it can be changed and it can be tailor-fitted to the president's wishes.

It will be great if you would consider it.
maiwoo likes this translation
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
相手は社長でればpresidentをyouに変更
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
申し訳ございませんが schoolを消してください.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2018 at 19:04
If your company have no concern like the one she told you about and in the case the President decided to hold the lecture, we are recommending the schedule down below as one of the ideas.
Of course you could change this if you do not like as this is just a plan and we are willing to follow what the President will choose.
We would really appreciate if you consider this.
maiwoo likes this translation
lumierece
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2018 at 19:10
If your company does not have a thought that she has mentioned and also decided that the president of your company will give a lecture, would you please consider the following schedule as one of the ideas?
This is just an idea and of course a change can be made. We can match it with an intention of the president.
I would appreciate if you can consider it.
maiwoo likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime