Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We accept regular Yu-Pack, however, we will not accept any Yu-Pack by cash on...

This requests contains 107 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , setsuko-atarashi , atsuko-s , yellowtail ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenchan at 25 Aug 2017 at 11:59 1877 views
Time left: Finished

通常のゆうパック受け取りは可能です。
ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックは
すべて受け取り拒否しております。

お店で購入した際には着払いは使わないようにして
あなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 12:09
We accept regular Yu-Pack, however, we will not accept any Yu-Pack by cash on delivery.

Please do not send by cash on delivery if you purchased it at a store. The domestic postage to our company must be paid by you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 12:05
I will be able to receive the normal Yu-pack (Japan Post's domestic parcel delivery service).
However, I refuse to receive all packages if I have to pay the shipping cost on my side.

When you purchase at the store, please do not use cash on delivery and pay the shipping cost for sending the packages to us in Japan by your own.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 12:11
I can accept standard post.
However, I refuse accepting collecting delivery.

Please do not use collecting delivery when you purchase at the shop.
Please pay shipping cost within Japan too from your side.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 12:12
A receipt of normal Yu-pack is available. But, the shipping by COD included shipment fee would be rejected.

When you purchased at the shop, would not be send by COD and pay the expenses for shipment to us in Japan on you own.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime