[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の人形は完成しました。彼女は長いカールの掛かったブロンドをミックスし、カールのかかった人の毛髪でモヘアを植毛しています。 これもあなたのためにお...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん shirata さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akikomanによる依頼 2017/07/28 10:06:36 閲覧 2245回
残り時間: 終了

The first doll is done. she has rooted mohair with curly human hair blend added for long curls.

This is Madeline I also made you this doll. I loved the doll I made for you and wanted one for myself but I decided I don't have the room. She is the doll with slender straight legs and arms and long black hair. Do you remember her? This is the head of Madeline I started to work on and can finish for you if you like



This is an Asian small toddler if you like this one she is about as big as Gabriella when finished also very beautiful


Let me know your thoughts and if you want me to do one of these for you or to wait for Ella Mae or Mia. Thank you so much Akiko you have been a wonderful customer and friend

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/28 10:16:08に投稿されました
最初の人形は完成しました。彼女は長いカールの掛かったブロンドをミックスし、カールのかかった人の毛髪でモヘアを植毛しています。

これもあなたのためにお作りしたマデリンです。私は、あなたのために作製したこの子をとても気に入っていて、自分でも欲しくなって取っておきたいと思いましたがスペースがありません。この子はほっそりした真っ直ぐな脚をもっていて、長い黒髪が特徴です。あなたはこの子を覚えていますか? これはマデリンの頭で、私はちょうど作成に取り掛かったところです。もしご希望であれば最後まで作り終えようと思います。

これはアジアの可愛らしいよちよち歩きの赤ちゃんです。ガブリエラと同じくらいの大きさになる予定で、完成すればとても素敵な子になります。いかがですか?

エラ・マエまたはミアを待つべきか、それともこの子たちのいずれかを作成するべきか、あなたのお考えをお聞かせください。アキコさん、いつも本当にありがとう。あなたは本当に素敵なお客様であり、大切なお友達なんです。
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shirata
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/28 10:16:13に投稿されました
最初の人形は仕上がりました。彼女は巻き毛の人毛を移植し、長い巻き毛を足しています。
こちらはマデリン(Madeline)で、私はこの人形をあなたのために作りました。私はあなたのために作った人形を愛しており、自分のものにしたかったのですが、スペースがないと思いました。彼女はスレンダーでまっすぐな手足と長い黒髪の人形です。彼女のことを覚えていますか?これは作り始めたマデリンの頭で、あなたがお気に召すならあなたのために仕上げることができます。

こちらはアジア人の小さな子どもですが、あなたが気に入るなら、仕上がりはGabriellaくらいに大きくなり、とても美しくなるでしょう。

これらのいずれかを私に作ってほしいか、もしくはエラマエ(Ella Mae)またはミア(Mia)を待ちたいか、あなたのお考えを教えて下さい。ありがとうございます、アキコさん。あなたは素晴らしい顧客であり、友人です。
akikomanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。