[Translation from Japanese to English ] As I have to pay within limited budget, I would like to know if he would acce...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , tourmaline ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hskm224 at 24 May 2017 at 12:16 4349 views
Time left: Finished

限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか?

実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。
お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。

これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。

CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、
バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、
私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 12:21
As I have to pay within limited budget, I would like to know if he would accept that I will pay X yen?

In fact, I have to pay advertisement fee to the store to display the CD.
And I have to pay to each store and the fee are extremely high in Tokyo.

This is not generally known, but the customs in the industry.

Often, advertisement fee are much higher than the sales of CDs, but displaying together with CDs of major band is an effective advertisement for a band, so I have to prioritize to raise the profile of the band than to get profit.
hskm224 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 12:22
We have limited budget, and will it be ok to pay X yen to him?

Actually if we display at shops, we need to pay advertising fee to shops.
We need to pay to each shop, and shops in Tokyo is especially high cost.

This is custom in this area but no known well in general.

Advertising fee cost higher than CD sales at many cases, but for band, it is a effective advertisement to display together with CD of major band.
Our priority is to improve their popularity rather than profit.
hskm224 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 12:25
As I will pay within the limited budget, will it be all right to pay xx Yen to him?

If we display in the store, we have to pay the fee of advertisement to the store.
We have to pay for each store, and the one in Tokyo is very expensive.

It is not known in general, but is a custom in this field.

Although fee of advertisement is higher than sales of CD often, it will be effective for the band that it is displayed with CD of the band. Therefore, I want to prioritize that name of the band is well know than making a profit.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

CDジャケットに写真家(彼)の写真を使用する事に対して、
その報酬金額の説明です。(広告費についてなど)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime