Original Text / Japanese
Copy
あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。
あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。
私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。
早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。
私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:34
I won your item(Item name:00 Item number:00).
I bought it because your item description says it can be shipped to Japan.
After purchase, I have been repeatedly claiming an invoice for total amount but you had never sent it to me.
I request you to send me an invoice of total amount as soon as possible.
I am in a hurry.If your action is too slow, i will evaluate you as bad.
I bought it because your item description says it can be shipped to Japan.
After purchase, I have been repeatedly claiming an invoice for total amount but you had never sent it to me.
I request you to send me an invoice of total amount as soon as possible.
I am in a hurry.If your action is too slow, i will evaluate you as bad.
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:55
I made a successful bid for your item (item: ○○, item number: ○○)
I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.
Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.
Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.
I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.
Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.
Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.
I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 10:50
Your goods (brand name:○ ○. goods number:○ ○) was successful bid.
Because your product explanation said that it could be sent to Japan.
After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet.
IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.
I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
Because your product explanation said that it could be sent to Japan.
After the successful bid, I asked you for the bill of the total charge including the postage to Japan many times, but you have not sent it to me, yet.
IPlease send the bill of the total amount of money including the postage to me as soon as possible.
I am in a hurry. I will make a bad evaluation to you if your correspondence is still slow.
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2011 at 11:07
I have billed your items that have a item name of OO and item number of OO.I have done so because you said you can send the itemm to japan.I am requesting a invoice about sum cost including postage to japan again and again after billing your items. But the invoice is not senr yet.ASAP,please send me a invoice about sum cost including postage to japan.
I am hurried.Your act delayed.I will make your reputation bad.
I am hurried.Your act delayed.I will make your reputation bad.