[英語から日本語への翻訳依頼] カトウコウタロウ様 お返事が遅くなり申し訳ありません。また、私たちのブランドに興味を持っていただきありがとうございます。 現時点で私たちはVIPプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん kimie さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/03/17 16:21:13 閲覧 2368回
残り時間: 終了

Dear kotaro kato

sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!

well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?

thank you

Bob M.
Service clientèle

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/03/17 16:32:05に投稿されました
カトウコウタロウ様
お返事が遅くなり申し訳ありません。また、私たちのブランドに興味を持っていただきありがとうございます。

現時点で私たちはVIPプログラムをご用意していませんが、あなたのリクエスト是非お伺いしたいと思います。italistあるいはmatchesfashionのVIPプログラムについてもう少し情報をいただけますでしょうか?
それはどのようなプログラムあるいは条件ですか?
よろしくお願いいたします。
Bob.M
お客様サービス
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/17 16:27:36に投稿されました
親愛なる加藤功太郎様

返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。

さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

ボブ・M
クライアント・サービス係

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/17 16:30:24に投稿されました
カトウ コ(ウ)タロウ様、

お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。

現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?

ありがとうございます

Bob M.
お得意様サービス
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/17 16:44:44に投稿されました
カトウコウタロウさま

お返事が遅くなり申し訳ありません。
私共のブランドに関心を持って頂きありがとうございます。

今のところは、私共にはVIP プログラムはございませんが、貴殿の要望を拝聴するのは興味深いことです。
italist もしくは matchesfashion のようなVIP プログラムについてもっと詳しく教えて頂けませんでしょうか?
そのプログラム、もしくは条件とはどういうものでしょうか?

よろしくお願いします。

Bob M
顧客サービス部
★★★★★ 5.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。