Dear kotaro kato
sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!
well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?
thank you
Bob M.
Service clientèle
お返事が遅くなり申し訳ありません。また、私たちのブランドに興味を持っていただきありがとうございます。
現時点で私たちはVIPプログラムをご用意していませんが、あなたのリクエスト是非お伺いしたいと思います。italistあるいはmatchesfashionのVIPプログラムについてもう少し情報をいただけますでしょうか?
それはどのようなプログラムあるいは条件ですか?
よろしくお願いいたします。
Bob.M
お客様サービス
返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。
さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。
ボブ・M
クライアント・サービス係
お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?
ありがとうございます
Bob M.
お得意様サービス
お返事が遅くなり申し訳ありません。
私共のブランドに関心を持って頂きありがとうございます。
今のところは、私共にはVIP プログラムはございませんが、貴殿の要望を拝聴するのは興味深いことです。
italist もしくは matchesfashion のようなVIP プログラムについてもっと詳しく教えて頂けませんでしょうか?
そのプログラム、もしくは条件とはどういうものでしょうか?
よろしくお願いします。
Bob M
顧客サービス部