[Translation from Japanese to French ] 当店での商品のご購入ありがとうございます。 あなたからのフィードバックを見ました ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。 私達は問題解決のために最...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , keroetku ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Feb 2017 at 11:53 3602 views
Time left: Finished

当店での商品のご購入ありがとうございます。
あなたからのフィードバックを見ました
ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。
私達は問題解決のために最善を尽くします。

商品に、どのような問題がありましたか?
詳しく教えていただけますか?

もし、あなたが私達への評価を修正すればすぐに以下の対応を致します
(1)謝罪としてあなたに商品代金の110%を返金します
(2)同じ商品を再送致します
評価を削除後に、私達へご連絡していただけるとすぐに対応します
あなたからのご連絡をおまちしております

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Feb 2017 at 13:20
Merci pour votre achat.
Nous avons vu votre feedback.
Nous sommes désolés pour l'inconvénient, et nous faisons de notre mieux pour résoudre le problème.

Pourriez-vous nous donner plus précisions sur votre problème ?

Si vous pouvez modifier le feedback sur notre magasin,
1. nous vous rembourserons immédiatement 110% du prix d'achat comme un signe d'excuse .
2. nous vous envoyons immédiatement le même produit.
Nous réglerons le problème dès que possible lorsque vous nous contactez après avois éliminer le feedback.
Nous attendons votre courrier.
keroetku
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Feb 2017 at 15:18
Bonjour

Nous vous remercions de votre achat.
Nous avons regardé votre note sur nous.
Nous sommes désolés de vous avoir causé un problème et allons faire nos mieux pour en résoudre.

Pourriez-vous nous faire savoir le détail du problème ?
Si vous modifiez votre note sur nous,
nous prenons les mesures ci- dessus.

1)Nous vous remboursons 110% du montant de l'article.

2)Nous vous envoyons le même article.

Veuillez nous contacter après avoir modifié votre note sur nous et nous prendrons des mesures nécessaires.

Nous vous en remercions par avance.

Cordialement

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Feb 2017 at 15:04
Merci d’avoir acheté le produit dans notre magasin.
J’ai lu les commentaires de vous; je suis désolé pour avoir troublé vous.
Nous faisons de notre mieux pour résoudre le problème.

Quel type de problème avez-vous trouvé avec le produit?
S’il vous plaît me dire en détails.

Nous faisons la suite immédiatement si vous revoyez votre évaluation pour nous.
(1) Nous remboursons 110 % du prix produit comme une excuse.
(2) Nous vous renvoyer le même produit.
Nous répondrons dès que vous pouvez nous informer après la suppression de l’évaluation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「votre évaluation pour nous」は、「votre évaluation de nous」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime