[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。本日注文していたズボンを受け取りました。見栄えは良いのですが、着用した際、問題があります。これを着用した場合、自由に動き回れません。これは私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん kimie さん marni99 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2017/02/03 08:46:04 閲覧 2937回
残り時間: 終了

Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 08:55:46に投稿されました
こんにちは。本日注文していたズボンを受け取りました。見栄えは良いのですが、着用した際、問題があります。これを着用した場合、自由に動き回れません。これは私が重要視しているところです。頭まで自由に足を上げることができるズボンです。私は身長が5フィード9インチ、体重が180ポンドです。常用しているズボンのサイズは33×30ですが、貴方のMサイズは小さく且つ動きを制限します。基本の乗馬スタイルにおいて股のスペースが小さすぎます。この問題をどのように解決できますか。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:17:54に投稿されました
こんにちは。今日注文のパンツを受け取りまして、よく見えますが、部分的には問題点があります。動きが制限されます。このことは私が求めていた重要な点で、足を頭まで心地よくキックできるパンツを探しています。私の身長は175.26センチメートルで、体重は81.6キログラムです。ふつう33x30サイズのパンツでそちらのMサイズでは小さくて窮屈です。クロッチスペースは基本的に乗馬用の幅できっちりで心地よくありません。この問題をどう解決すればよいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:05:24に投稿されました
こんにちは。今日オーダーしていたパンツが届きました。見た感じは良いのですが履き心地に問題が有ります。とても動きにくいです。キックの動作で蹴り上げて頭の頂点部に楽々届くレベルの動きやすさが必要で、私のパンツ選びにはそのレベルのクオリティーが外せません。私の身長と体重は175.26 cm、81.65 kg (5フィート9インチ、180パウンド) です。普段は 33 X 30 サイズのパンツをはいているのですが、御社のミディアムサイズは小さすぎて動きが制限されるように思います。股の部分が乗馬の基本のポーズをとるだけでも非常にきつくて、はき心地が悪いです。問題解決の為にはどうすれば良いですか。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
marni99
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/03 09:15:01に投稿されました
こんにちは。今日、注文したパンツを受け取りました。とてもかっこいいです。しかし、フィットに問題があり、動きが制限されます。履いたままでも、頭上まで快適にキックができるパンツを探しており、フィットの品質はとても大事にしています。私の身長は179cmで体重は81kgです。私は普段、33*30のパンツを履いていますが、あなたのお店のMサイズは小さく、わたしには動きが制限されるようです。基本の乗馬体制だと、股の部分がきつく、心地が悪い感じがします。どのようにこの問題を解決できそうでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。