[Translation from English to Native Japanese ] I am waiting to hear back from my accountant, but as I don't charge VAT I ca...

This requests contains 242 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bluejeans71 ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2017 at 06:48 3886 views
Time left: Finished

I am waiting to hear back from my accountant, but as I don't charge VAT I can't reduce my price by a further 20% as that would be 50% below my retail price and uneconomic to produce. My suggestion is to charge a premium for imported goods.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2017 at 08:34
会計士からの回答待ちですが、VATは課していないのでさらに20%価格を下げるのは無理です。それでは小売価格の50%以下になるので生産できません。輸入品に特別料金を課してはいかがでしょうか。
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2017 at 07:56
私は顧問の会計士からの返答待ちですが、付加価値税のVATを課税しないので、20%以上商品の値引きをいたしかねます。値引きをしてしまうと、下記の小売価格の半額となってしまい、生産するにあたって割りに合わないのです。 私としては、輸入品には保険料を課すように提案したいと思っております。

Client

[deleted user]

Additional info

以下のメールの返信です。


I'd like to check one more time about the VAT.
VAT is a very serious problem for me.

The estimated price which I received from you is the same price that it is sold for in, for example, Germany, Italy and various other EU countries,
in other words, the price is 30% less than the price that includes VAT.

When I check with Japanese customs, they confirm that there is no obligation to pay 20% VAT in cases where it's sent directly to Japan.

Therefore, I think that estimated price excluding the postage charge is not £179.90 but £143.92.

If you don't understand this, would you be able to confirm it with your tax accountant?







Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime