[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに、画像を一緒に添付した方が分かりやすく、ミスを防ぐためにもいい方法ですね 今後、貴社にメールで発注を行う際は下記のような方法でよろしいでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kokohoriによる依頼 2017/01/05 14:56:33 閲覧 944回
残り時間: 終了


確かに、画像を一緒に添付した方が分かりやすく、ミスを防ぐためにもいい方法ですね

今後、貴社にメールで発注を行う際は下記のような方法でよろしいでしょうか?

・欲しい商品の型番を文章に記載する事
・欲しい個数を記載した画像を添付する事

当社が運営するサイト内に、「その他のRM商品はコチラ」という項目を作り、貴社の日本Amazonページへのリンクを設置出来ます

その際には、貴社の日本AmazonのページからRT800のみを全て削除して頂く必要があります

少しでもお役に立ちたいと考えております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 15:03:10に投稿されました
It is true that it makes easy to understand and it helps in avoiding to make mistakes to attach the pictures together.

Would the way below work for you when we place an order to you by way of e-mail in the future?

- To write the model number which we would like to buy in the text.
- To attach the picture image showing the number of quantity of our order.

We can make the new item, "Click here for other RM items" on the site which we operate, and also we can put the link to your Amazon page in Japan.

In that case, you need to remove all of RT800 from your Amazon page in Japan.

We would like to contribute to you as much as possible.
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 15:03:44に投稿されました
Certainly, it is easier to understand if image is attached, and it also prevents errors.

In the future, can we place orders to you by email as follows?

- State requested model number of the item as text
- Attach image with requested quantity

We can create article saying "click her for other RM items" on the website we run and set a link to your Amazon Japan page.

In that case, you have to only delete all RT800 from your Amazon Japan page.

We hope we can help you even a little.
kokohoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。