[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお取引誠にありがとうございます。 私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。 当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kokohoriによる依頼 2017/01/04 13:18:28 閲覧 2060回
残り時間: 終了

いつもお取引誠にありがとうございます。
私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。
当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立しました。

現在は日本国内で主に以下の業務を行っております・
・埼玉県にて時計店の営業(時計の販売・修理等)
・時計の卸売り
・時計の委託セール企画
・時計店専門のウェブページ製作 (登録店舗数は100店舗以上)

日本国内各地の時計店150店舗以上と取引があります。
RT800の日本での販売活動に是非とも当社をご利用いただけたらと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 13:22:47に投稿されました
Thank you always for your business.
My name is Horii, I am in charge of internet business at Horii Col, Ltd.
Our company was established 29 years ago. It was originally established as a wholesaler of watches.

Currently, we mainly deal following businesses in Japan.
- Sales of watches in Saitama prefecture (sales and repair etc for watches)
- Wholesale of watches
- Planning of consignment sales for watches
- Webpage creation specializing watch shops (over 100 shops registered)

We deal with more than 150 watch shops in various areas of Japan.
We hope that you will take advantage of us for sales activities of RT800 in Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 13:25:46に投稿されました
Thank you for doing business with me all the time.
I am Horii. I am in charge of Internet business in the company called Horii.
Our company was established 29 years ago as a wholesaler of watch.

We mainly carry out the following businesses in Japan.
Sales for watch store in Saitama prefecture (sale and repair of watch)
Wholesale of watch
Plan of sales of watch by entrusting
Produce a website of watch store (more than 100 stores have been registered)

We have been doing business with more than 150 watch stores in each place in Japan.
Would you use our company as a sales activity of RT800 in Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。