[日本語から英語への翻訳依頼] 価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、 シッピングの分を引いていただければ助かります オリジナル・バ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mono49による依頼 2016/12/31 13:58:23 閲覧 1849回
残り時間: 終了

価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、
シッピングの分を引いていただければ助かります
オリジナル・バージョンが20ドル、充電式のものが30ドルが希望です
というのも、今の状態では広告費などを除くと、10%ぐらいの利益率なので長期的に商売するのが大変なのです

1 year minimum as exclusive で問題ありません。コントラクトの書類は特にいりませんがもし必要になった場合にはお願いします。

来年もよろしくお願いします!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/31 14:04:47に投稿されました
Regarding the price, I would appreciate if you can discount the price for the amount of the shipping fee. When the quantity of my orders grows in the future, I would like to pick up the items by DHL.
My wish is 20 dollars for the original version and 30 dollars for the rechargeable mode.
This is because it is difficult for me to keep selling for a long time continuously because the current profit rate is about 10%, except the advertising fee.

I am fine with 1 year minimum as exclusive. I do not need the official contract document for now, but if I need it in the future, I appreciate your help.

I appreciate your continued support in the next year, too!
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/31 14:20:09に投稿されました
AS for the price, it would be helpful if you could subtract the part of shipping so that DHL can pick up items when increasing amount in the future.
I'd like $20 for the original version and $30 for the rechargeable ones.
It's because if subtracting advertising cost in this current circumstance, it is quite difficult to maintain business in a long run with the 10% profit rate.

It won't be a problem with one year minimum as exclusive. I don't particularly need any contract paperwork, but if I am asked to do so, I may end up asking you help.

I hope we will be in touch in the next year as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。