Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr/Ms. K, Mr/Ms. E, My wife gave birth to a beautiful baby boy on the 1st of...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , michion ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tonytakada92 at 22 Dec 2016 at 15:01 1565 views
Time left: Finished


Kさん、Eさん
12・1に無事に男の子を出産しました。名前は木村ロバート次郎といいます。
貴方たちが会社を辞めてからあっという間に1年が立ちますね。
エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。
またいつか貴方と一緒に働くことが私の夢でもあります。
少し落ち着いたら、また自宅からでも少しずつ企画案出しやデザインなどの仕事に関われればと思っています。
赤ちゃんがもう少し大きくなったらカリフォルニアの二人の新居にも遊びに行かせてくださいね。

[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 15:09
Mr/Ms. K, Mr/Ms. E,
My wife gave birth to a beautiful baby boy on the 1st of December. His name is Robert Kimura.
It's been a year since the two of you left the company. How time flies.
I am very grateful to Ed for providing me with employment.
It is my dream to, some day, work with the two of you again.
After things have settled down on my side, I think I can start working on design and project proposal jobs again.
Please allow me and my family to visit you at your new place in California when Robert has grown a little bigger.
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
すみません、お名前はRobert Jiro Kimuraに差し替えてください。
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
了解しました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 15:07
(1)
Hello, K and E.
I gave birth to a baby boy safely on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.
It is almost one year since you quit the company. Indeed time flies like an arrow.
I still much appreciate that Ed hired me.
It is my dream that I can work with you someday in the future.
When everything around myself is settled down in the future, I would like to work on making a plan or on the designing gradually again.
When the baby boy grows a little more, please let me visit your new house in California.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 15:05
(1)
Dear K, E,
I gave birth to a boy on December 1st. His name is Jiro Robert Kimura.
Time flies and it's been a year since you left the company.
I am still very grateful to Ed who hired me.
My dream is to work with you again some day.
After things are settled a little, I hope to submit plans and get involved in design work etc little by little even from home. When my baby grows up a little, I'd like to visit your new house in California.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
エドさんが私を雇ってくれた事を私は今でもとても感謝しています。 っと原稿記してしまいましたが、
あなたが私を雇ってくれたことを私はいまでも感謝しています。
という文章の間違いでした。いただいた英訳文でも意味がとおりますか?
transcontinents
transcontinents- almost 8 years ago
I am still very grateful that you hired me. に差し替えお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- almost 8 years ago
こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
michion
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 15:26

Dear K-san and E-san
I was delivered of a boy safely on the 1st of December. His name is Jiro Robert Kimura.
1 year has gone by so fast since 2 of you left the company.
I still owe it to Edo-san so much that you had hire me.
It is my dream to work with you again in future.

When settling down a little, I hope I could contribute little by little to the work of design and planning from my house. Let me visit your new place in California when my baby glows.

Client

Additional info

元外国人の上司へのクリスマスカード兼出産報告の文相です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime