Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry for the delay in processing your order. Our fulfillment centers ...

This requests contains 1664 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , pineapple_2525 , teddym , nobu225 , kang_2016 , sora823 , misei ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shuhei969 at 20 Dec 2016 at 16:10 5856 views
Time left: Finished



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:16
あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。
我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。
あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。
我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。
私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。
★★★★☆ 4.0/1
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:24
ご注文の処理が遅れて申し訳ありません。

当社のフルフィルメントセンターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトウェアプログラムが開発されています。

お客様の注文をチェックし、処理エラーのため注文がフルフィルメントセンターでスキップされたことが確認されました。予想外にこのような事が起きてしましました。

この問題を解決するために可能な限りすべての作業を行っていますが、お客様のご注文のステータスに関する新しい情報はご提供できません。

この注文のチケットを発行して技術チームに報告しまし、解決のために取り組んでいます。このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:27
ご注文の処理が遅れましたことをお詫び申し上げます。

当社の発送センターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトのプログラムを開発しました。

あなたの注文をチェックし、処理エラーのため注文が発送センターでスキップされたことを確認しました。この事は我々には予想外のことでした。

この問題を解決するために可能な限りすべての事を行っていますが、ご注文の状況に関する新しい情報は現時点ではご提供できません。

本注文に関するのチケットを発行し、技術チームに報告し、現在彼らは対応中です。 このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。
★★★★☆ 4.0/1

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:25
通常、クレジットカードで支払い貴方の注文がアマゾンもしくは弊社のパートナーの1人により販売される場合、注文が出荷プロセスに到達するまで請求されません。注文が処理されないので、貴方のクレジットカードは本件において請求されませんが、請求が表示されるかもしれません。その理由は、承認のためです。

この場合、以下のオプションがあります。

1.待機をご希望の場合、出荷についての問題が既に確認済みであるため、貴方の注文の早急な処理のためテクニカルチームへチケットを作成しました。この注文を弊社のフルフィルメント・センターにおいて優先し、貴方への高速な送付において必要な出荷システムを活用します。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:21
一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。

今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します

1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:28
通常、クレジットカードで支払った場合でアマゾン、もしくは我々の販売パートナーを利用の場合、注文が発送されるプロセスになるまでチャージされません。あなたの注文がまだ処理されていないため、クレジットカードがチャージされておらず、そのためこの注文は許可となっているだけです。

この場合、以下の選択がございます。
1もしお待ちできるのでしたら、発送の問題を発見しましたので、注文が間もなく処理されるよう専門のチームに自動的にチケットが行っています。この注文を我々の仲介センターに急いでもらい、なるべく早くお届けできるような発送手続きをします。
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:30
一般的に、クレジットカードでお支払いの場合、商品はAmazon.comまたは販売パートナーのいずれかによって販売されますが、注文が発送プロセスに入るまでは料金は請求されません。注文が処理されていないため、この注文に対してクレジットカードの請求は行われていなく、この注文の承認のための一部が請求される場合がございます。

この場合、次のオプションが用意されています:

1.お待ちのご希望の方には、すでに発送に問題があることを確認しており、まもなくご注文を処理する技術チームへのチケットが自動的に作成されています。フルフィルメントセンターではこの注文に優先順位をつけ、早急に配送するために必要な発送方法を使用します。
misei
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:39
通常、 クレジットカードで注文した商品の販売者が Amazon.com や他の販売パートナーの場合、商品が発送されるまでは課金をしません。まだお客様の注文は発送されていませんので、カードにもまだ課金されていません。(もし課金されているとしたら、)ご覧になっているのはオーソリのため課金かと思います。

今回の場合、以下のいずれかの対応をご選択いただけます。

1. お待ちいただけるなら、弊社側では既に発送に関わる問題を認識しており、早々に発送をするように技術チームに依頼済です。また、なるべく早い配送方法でご注文を優先的に発送をするようにサポートセンターで調整します。
★★★★★ 5.0/1

2. You're welcome to cancel this order and please place a new order via fastest shipping directly from Amazon.com or order fulfilled by Amazon and write back to us with your order number. We'll waive off or refund the shipping fee completely.

Please visit the following link to provide the information we requested:

nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:23
2.この注文のキャンセルは問題ありません。そして、Amazon.comからの最短での直送での新規注文もしくは、Amazonで注文ををお願いします。そして、私たちに注文番号を教えてください。発送料金を完全に放棄するか、または払い戻します。

私たちがリクエストした情報をみるには、次のリンクをご覧ください:
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:25
2.この注文をキャンセルして最も早い発送手段でアマゾンから新たに注文することも歓迎です、もしくはアマゾンで注文して我々に注文番号を送ってくださっても構いません。我々は送料を無料にするか返金します。

下記のリンクで必要な情報を入力してください。
★★★★★ 5.0/1
sora823
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 17:13
この注文をキャンセルされても構いませんし、Amazon.comで最速の配達経由を使い新たに注文を取り替えたり、Amazonで注文をすることが可能ですので、注文番号を弊社にお送りください。配送料を払い戻しさせていただきます。

この件に関しましては以下のリンクをご覧ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime