[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、○をご利用いただき誠にありがとうございます。 今回ご落札いただいた○の在庫がございません。 大変お恥ずかしい話なのですが、品物の再出品時の操作ミ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nic55による依頼 2016/12/16 18:01:54 閲覧 999回
残り時間: 終了

この度は、○をご利用いただき誠にありがとうございます。
今回ご落札いただいた○の在庫がございません。
大変お恥ずかしい話なのですが、品物の再出品時の操作ミスにより、
在庫の無い品物が出品されてしまいました。
管理も行き届かず、こうしてご入金いただいてから発送準備を始めるまで、
出品ミスに気づかないままでおりました。
誠に申し訳ありません。

もし、よろしければ色違い商品をご提供させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:07:23に投稿されました
Thank you for using xx this time.
I do not have the inventory of xx you bidded this time.
I am embarrassed to inform you that the item without inventory was listed
due to mistake of operation when it was listed again.
As it has not been managed well, I have not noticed the mistake in listing the item between you made a payment and start of preparation of shipment.
I deeply apologize to you.

If you do not mind, I will provide you the item with different color.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:05:16に投稿されました
Thank you very much for shopping at 〇.
There is is no stock of 〇 you bought this time unfortunately.
Due to operation error when relisting the item, the item which is out of stock was listed, we are very ashamed about it. We could not manage thoroughly, and until after you paid and we started shipping preparation, we did not notice listing error. We deeply apologize for this.

If you don't mind, we can provide it in different color.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。