[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 性能は一般的なsp404とかわりません。 この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 soulsensei さん chibbi さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/12/03 14:23:40 閲覧 2134回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

性能は一般的なsp404とかわりません。
この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。

自分で塗装したものではありません。

数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。
あなたからのご連絡をお待ちしております。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 14:32:05に投稿されました
I apologise for the late reply.
I am not aware that the functionality is like that of a typical sp404.
This model is an limited edition black model sold by Roland.
It is not a product painted by myself.
As the stocks are limited, please purchase them early.
I am looking forward to your reply.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 14:32:29に投稿されました
I'm sorry for replying late.

The performance of this is no difference from that of regular sp404.
This model is sold by Roland as a limited black color model.

I did not coat it by myself.

This is a very rare product, so please do not wait any longer to purchase.
I'm looking forward to hearing from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 14:30:28に投稿されました
Sorry for my late reply.

Performance is same as general sp404.
This model is limited black color released by Roland.

I did not paint it.

This is rare item, I recommend that you buy it soon.
I'll be waiting for your reply.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。