[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、ご注文の品をEMSで発送いたしました。 追跡番号は下記の通りです。 (番号) 下記のURLから追跡ができますので、ご確認ください。 (URL) 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yewtreeによる依頼 2016/11/30 01:31:13 閲覧 7704回
残り時間: 終了

昨日、ご注文の品をEMSで発送いたしました。
追跡番号は下記の通りです。
(番号)
下記のURLから追跡ができますので、ご確認ください。
(URL)
今回はいただいたメールへの返信及び発送が遅くなってしまい、誠に申し訳ありませんでした。
請求書をお送りしましたが、いつでもご都合のよい時にお支払いください。
少しでも楽しんでいただけたら嬉しいです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 01:37:39に投稿されました
I have delivered the item you ordered via EMS yesterday.
Here is the tracking number:
(番号)
You can track your package from the following URL, please check it.
(URL)
I sincerely apologize for the late reply and the late delivery this time.
I have sent the invoice, but you can pay for it at your earliest convenience
I hope you will be able to enjoy yourself.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年弱前
ありがとうございます。助かりました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/30 01:36:20に投稿されました
I dispatched the item which you placed an order for by EMS yesterday.
The tracking number is as follow.
(番号)
You can keep track of the item from the URL below. Please confirm.
(URL)
I am really sorry for my late reply to the e-mail from you and my late shipment.
I sent you a bill, but please make payment whenever it is convenient for you.
I am really glad if you can enjoy the item very much.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年弱前
迅速な翻訳ありがとうございます。助かりました。またよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

カッコ内は訳さないでOKです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。