Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、NECのERPチームと会議を行った際、12月9日に予定されているトムとの会議について、NEC側から、次の通り一部変更したいと要望がありました。私は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん pineapple_2525 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/25 15:05:17 閲覧 1576回
残り時間: 終了

本日、NECのERPチームと会議を行った際、12月9日に予定されているトムとの会議について、NEC側から、次の通り一部変更したいと要望がありました。私は、これを了解しましたので、ご参考まで報告します。

1.場所: IBM会議室に変更
2.参加者: 山田様が参加する
3.アジェンダの議論ポイントに関しては、現在作成中です。出来次第、連絡します。

新しい情報が入り次第、逐次、ご報告します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 15:11:21に投稿されました
When we had a meeting with ERP team of NEC today, NEC requested to change part of the meeting that is going to be held on December 9th as follows.
I accepted it, and report it to you as reference.

1. Place: Change to IBM conference room
2. Participant: Yamada will participate in it.
3. We are drawing up points of agenda we are going to discuss. I will let you know after it is completed.

As soon as I receive new information, I will report each of it to you.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 15:12:29に投稿されました
When I had a meeting with NEC ERP team today, there was a request from NEC to change some of the conferences with Tom scheduled for December 9th as follows. I acknowledged this, so I am reporting it to you for your reference.

1. Location: changed to IBM conference room
2. Attendees: Ms. Yamada will be participating
3. Agenda: I am currently making the the discussion points. I will contact you as soon as it's complete.

We will report it as soon as we get any new information.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 15:10:01に投稿されました
We had a meeting with NEC's EPR team today, and NEC side requested to make partial change to meeting with Tom scheduled on December 9th as follows. I accepted this request and would like to let you know for your reference.

1. Place : Change to IBM meeting room
2. Participant: Mr. Yamada will attend
3. Points to be discussed for agenda is currently under preparation. I will inform you as soon as they are finalized.

I will keep you updated.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。