Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 現在、下記回答をお待ちしている件となります。 お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。 ①infiniti社のLCL出...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん transcontinents さん ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/21 17:44:02 閲覧 2332回
残り時間: 終了

お世話になります。
現在、下記回答をお待ちしている件となります。
お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。

①infiniti社のLCL出荷分の日程
②sonu handicraft社のサンプルの完成日程
③india buyingの現在オーダー分の完成日程


soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:47:05に投稿されました
Thank you for your kind support.
Please find below the queries in which I hope to get answers for.
Sorry to inconvenience you, but I hope you could reply me soonest.

1) The date in which Company infinit's products will arrive
2) The date in which Company sonu handicraft's products will be completed
3) The date in which the current ordering for india buying will be completed
soulsensei
soulsensei- 約8年前
Sorry, made a typo. Here's the revised version:

Thank you for your kind support.
Please find below the queries in which I hope to get answers for.
Sorry to inconvenience you, but I hope you could reply me soonest.

1) The date in which Company infinit's products will be shipped
2) The date in which Company sonu handicraft's products will be completed
3) The date in which the current ordering for india buying will be completed
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:47:49に投稿されました
Thanks for your service.
I'm waiting for your reply for the following at the moment.
I'm afraid to take your time, but I appreciate your soonest reply.

(1) LCL shipping date of infiniti
(2) sample completion schedule of sonu handicraft
(3) current completion schedule of india buying order
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:49:36に投稿されました
How are you? I hope you are doing well there.
Currently, we are waiting for the answer of the cases below.
It may be inconvenient for you but it would be helpful if you could answer as soon as possible.

1. The shipping date of LCL from Infiniti company
2. The complete date of the samples from sonu handicraft company.
3. The complete date of the current order of india buying.

また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、
座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、
ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、
日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?
7個ほど、パーツが必要です。
LCL出荷がまだの場合は、同送願います。
LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、
こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 18:02:51に投稿されました
Also regarding the 280011 stool of infiniti corporation, the wobble in the seat surface is terrible, so we asked you to reinforce the receiving portion for the items delivered this time, but we still have stools with wobbling seat surface in Japan. Therefore we would like to weld and fix in in Japan. Can you please send us the parts which you added to the receiving portion? We need about seven parts.
If you have not shipped LCL, please send it together.
If you have already sent LCL, or in case the delivery would be delayed due to these parts, please use the account for cash on delivery and only send these parts by air mail.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 18:21:06に投稿されました
Also, concerning infinity's stool #280011, the seat stability is very poor.
For those delivered this time, we have added a supporting part on it however we still have some stools with bad stability.
As we would like to weld and repair, would you please send us the supporting part?
We need 7 pieces.
If you haven't shipped LCL, please pack them together.
If LCS has been shipped or if the shipping schedule will be late due to this part arrangement, please use our corporate account with cash-on-delivery and ship this only this part by air.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 20:06:01に投稿されました
And 28011 stool of infinity company, it is terriblely shaking at seating surface, I added support part, but the stools have badly shaking still stay in Japan. I would like to repair by welding, so could you send me additional parts for support?
I need about 7 parts.
If LCL shipment hasn't left yet, please put the parts to LSL shipment.
In case the LCL shipment already left or this pars make delay of shipment, please use cash on delivery account, and send only this parts by air freight.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。