Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. どの配送会社を使うかは問いませんので(弊社のラベルを使わずに)、返品をお願いたします。その際に返品にかかる送料のインボイスをご用意していただければ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2016/11/13 22:28:30 閲覧 2517回
残り時間: 終了

1.
I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.

2.
if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.

In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:38:07に投稿されました
1.
どの配送会社を使うかは問いませんので(弊社のラベルを使わずに)、返品をお願いたします。その際に返品にかかる送料のインボイスをご用意していただければ、弊社が全額返金させていただきます。

2.
もし私が自前のシステムで返品ラベルを生成した場合、あなたの米国内の配送先住所あてのラベルしか作成することができません。

この場合、弊社の返品先の住所あてに、エコノミー航空便(EMSでも結構です)で商品を返品して頂きたく存じます。そしてその際、返品に掛かった送料をこちらまでお知らせください。弊社がその送料を負担し、あなたに返金させていただきます。返品の理由を紙片に記載し、パッケージの上に貼付して、以下の住所あてに商品のパッケージをご送付くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:42:02に投稿されました
1.
お好きな配送業者で構いませんので商品を弊社に返送し、(弊社のラベルははがしてください。)送料の請求書と一緒に返信してくだされば、送料の全額返金を発行することができます。

2.
システムより返送ラベルを作成致すると、アメリカの配送住所へ返送用ラベルのみの作成となります。

この場合、弊社の返送用住所に商品をエコノミー航空の利用で(EMSもご利用いただけます)返送していただき、送料がいくらだったかお知らせいただくことを推薦いたします。
その後送料にかかった金額を返金させていただきます。
返品の理由を紙に書きパッケージに貼り付けてこちらにお送りください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 22:37:06に投稿されました
1. いずれの配送会社(で弊社のラベルなしで)を利用していただいても結構ですので商品の返品していただき、返送配送料金の請求書を添えてご連絡ください。そうしていただければ全額返金差し上げることができます。

2.私のシステムで返品用ラベルを作成した場合、お客様のアメリカ国内の住所のみが記載された返品ラベルとなります。

この場合、経済的な航空配送方法であれば(EMSも可)いずれを利用していただいてもかまいませんので、商品を弊社の返送用住所にお送りいただき、返品にかかった送料をお知らせください。返品にかかった配送料金をこちらより返金致します。返品理由をご記入いただき、その用紙をパッケージ上に添付いただき以下の住所までお送りください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。