Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4 Important Considerations for Creating a Remote Work Policy The Digital C...

This requests contains 4963 characters . It has been translated 27 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , kaory , capone , lurusarrow , nobeldrsd , newlands , fairyxie ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by naokey at 20 Sep 2011 at 10:32 3674 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

4 Important Considerations for Creating a Remote Work Policy

The Digital Careers Series is supported by Elance, the world’s leading site for online work. Check out Startup Cloud for tips on how to build a remote team.

It’s important for employers to put formal policies in place for remote workers so that employees are equipped with clear guidelines, enabling them to focus on the most important thing — doing their jobs.

Formal policies also give companies some rules and structure. One expert warns against sacrificing flexibility though, which is all-important when dealing with a remote workforce.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 10:47
遠隔的に就業規則を作成するための4つの提案

デジタルキャリアシリーズは世界のオンライン職の最大手であるElanceに支持されています。遠隔チームを設立する際にはStartup Cloudを参照ください。

遠隔で就業しているスタッフが公式規則をよく理解していることが重要で、一番大切なことは彼らが職務を執行するというポイントである。

公式規則を定めることは企業のルール、体制を形成する際に役立ちます。あるエキスパートは遠隔で人員を管理するためには柔軟性保持も必要不可欠な要素であると見ている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:11
遠隔作業方針作成のための重要な4つの検討事項

Digital Careers Seriesは、オンライン作業の世界的な有数サイトであるElanceに支持されている。遠隔チームを編成するヒントを求めて、Startup Cloudをチェックしてください。

従業員がはっきりとしたガイドラインを身につけるように、公式方針を遠隔作業者のために伝えることは雇用者にとって重要であり、作業者は最も重要なもの、自分の仕事をすることに集中することができる。

公式方針は会社にもいくつかの規律と構造を与える。専門家の一人が柔軟性を犠牲にすることのないように警告しているが、全従業員を相手にする際、非常に重要である。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:09
リモートワークポリシーを策定するための4つの重要な考察

エランスによってサポートされているデジタルキャリアシリーズは、オンラインワークのための世界的に見て先進的なサイトである。リモートチームを作り上げるためのヒントをスタータップクラウドでチェックされたい。

雇用主にとって組織的なのポリシーをリモートワーカーに適応することは重要である。それによって従業員は明確なガイドラインを用意されることになり、彼らの「仕事をする」という最も重要なことに集中することを可能にする。

組織的なポリシーはまた会社にいくつかのルールや体制を与える。あるエキスパートが柔軟性を犠牲にすることに対して警告してきたとしても、それがすべての遠隔地の労働力にとっての対応になる場合、非常に重要である。
Original Text / English Copy

“One of the keys to having an effective remote work policy is flexibility. Because you are not going to have identical situations in remote workers’ circumstances, you have to allow for flexibility of time and place,” advises Michael D. Haberman, SPHR, VP & director of HR services at Omega HR Solutions.

“The policy needs to focus on outcomes and results. Building a policy that focuses on micro-managing will doom you to failure.”

While obvious details such as remuneration and duties should already be covered in your employees’ contracts, there are areas specific to remote working that need to be covered in your policy. We’ve highlighted four essential areas below.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:01
遠隔で就業規則を管理するには柔軟性は重要な要素である。Omega HR Solutionのシニアプロフェッショナルであり、役員でもあるMichael D. Haberman氏によると、スタッフは同じ場所で業務を行う訳ではないので時間、場所という点において柔軟性は必要である。

いくつかの規則は結果重視で無ければならない。規則によって詳細を管理しようとする試みでは失敗する。

報酬や義務などの確固たる条件は就業契約書に記載されているべきである。規則の中には遠隔業務に関する項目も含まれており、下記に必要不可欠である項目を挙げてみた。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:22
「効果的なリモートワークポリシーのための鍵のひとつは、柔軟性だ。なぜなら、リモートワーカーは同じ状況下にはなく、時間と場所について柔軟性を許可する必要がある」とオメガHRソリューションズのHRサービスでありSPHR、VPであるマイケル・D・ヘイバーマンは助言する。

「ポリシーは成果と結果に焦点を当てる必要がある。細かな管理に焦点を当てたポリシーでは失敗を招くことになりかねない」

給料や義務についての明白な詳細が既に従業員との契約でカバーされている一方で、リモートワークについてのポリシーについて具体的にカバーする余地は残されている。我々は以下の四つの要点に注目していく。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:33
Michael D. Haberman, SPHR, VP とOmega HR Solutionsの管理者は勧めました:活用と言う事は遠隔勤務政策をもらうための一つの方法です、あなたの状況は他の遠隔勤務員たちと違うから、時間と場所の活用は一番大事。
この政策の中心は効果と結果です、もし細かいところに中心すれば、あなたは失敗かもしれません。
給料を税金など重要なところは契約した時にしないといけません、遠隔勤務についての説明も契約の中に含まないといけません。私たちは下の4点を指摘したいです。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:25
「効果的なリモートの仕事方針を持つことへのキーの1つは柔軟性である」。
「リモートの労働者の状況において同一の状況を持とうとしていないので、時間と場所の柔軟性を考慮する必要がある」
オメガHRソリューションでマイケルD.ハーバーマン、SPHR、VP&ディレクターにHRサービスを知らせる。
「方針は、成果と結果に集中する必要がある」。
「マイクロマネジメントに焦点を合わせる方針を築くことはあなたに失敗を宣告するであろう」。
報酬と義務などの明らかな詳細はすでに従業員の契約の中でカバーされているべきだが、方針でカバーされる必要を作動させているリモートに特有なエリアがある。
私達は以下に4つの必須のエリアを強調した。
Original Text / English Copy

1. The New Rules

A remote work policy should be drafted in addition to a standard employee contract. Due to the nature of remote working, there might be areas that contradict what has already been laid out in the contract. These areas need to be addressed.

You also need to clarify parts of the original contract which still stand, despite your employee being based remotely. More “woolly” areas — such as conduct, confidentiality, hours of work and who to report to — all have to be crystal clear so that everyone knows where they stand.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:28
1、新しい規則

リモートワークポリシーは標準の従業員との契約に新しく付け加えられるべきである。リモートワークの性質上、既存の契約と矛盾する箇所が出てくるからだ。それらの領域について取り組まなければならない。

従業員が遠隔地にいるとしてもまた、既存のもともとの契約の特定の部分ははっきりさせておかなければならない。よりぼんやりとした領域、たとえば経営、守秘義務、何時間働くか、そして誰に報告するかといった全ては明確にしておき、だれもがそれに対して有効でなければならない。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 14:24
1. 新規定

在宅従業員の就業規定は一般従業員の契約に追記して作成するべきである。
在宅就労の性質上、従来の契約では矛盾する内容になる可能性がある。
それらの部分は、きちんと、明確化する必要がある。

一方、在宅従業員に対しては、従来の契約内容で適用する部分は、
明確化する必要がある。
あいまいな部分、例えば、指示系統、守秘義務、就労時間、報告先等、これら
すべてをはっきりと示し、在宅従業員のポジションが皆に分かる様に
する必要がある。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:29
1. 新しい規則

リモートの仕事方針は標準の従業員契約に加えて立案されるべきである。
リモートの働きの性質のため、すでに契約の中でレイアウトされていることと矛盾しているエリアがあるかもしれない。
これらのエリアは、対処する必要がある。

また、基本に基づく従業員にもかかわらず、まだ、有効なオリジナル契約の一部を改善する必要がある。
より多くの「ウール」のエリア-指導など 機密数時間の仕事、および報告 -すべて、誰もが、それらがどこに立っているかがわかるほどの透明性が必要だ。
Original Text / English Copy

Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.

2. Equipment and Insurance

For office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:43
やっとこの点について言及するが、スタッフが同僚や仕事の関係者と連絡をとることを楽しんでいなければならない。他の人と兼用で使用できる電話線は別途設置してあるか?スタッフは実家の住所に仕事の郵便が来ることを承諾するか?それとも転送サービスの利用が必要なのか?小さなことだが大きな違いを生み出す。

2、機材および保険

オフィススタッフにとっては機材に係るセキュリティは大きな問題ではないが他の場所で作業するスタッフのことを考えるとポリシーとして記載することは重要である。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:56
在宅従業員が、必要の応じて同僚やパートナと連絡先等の詳細を共有することに、
不満を感じてないか、最後に次の点を確認する事が重要だ。
仕事用に別回線の電話線を引いているかどうか? 郵便物が直接自宅に送られて
くることに納得しているか、もしくは転送先を設けているか。
これらは細かいことだが、大きな違いを生むので重要はことだ。

2. 機器や保険に関して。
事務所にいる従業員に対しては、機器類のセキュリティーは、あまり気にする
必要はないが、在宅社員に関しては、しっかり方針を決める事が重要だ。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:35
最終的にこのポイントにおいて、必要に応じて従業員がともに働く同僚やビジネスパートナーと連絡の詳細を共有しやすくすることが重要である。彼らは気兼ねなく使える電話を割り当てられているだろうか?彼らの家のアドレスに直接メールが届くことに対して問題はないだろうか、あるいは宛先を変える必要があるだろうか?これらは小さな詳細だが、しかし大きな違いを生み出す。

2、機材と保証

オフィスにいる人材に獲っては、機材のセキュリティは通常問題にならないが、オフィスにいない労働力にとっては、これはポリシー文書に記載されるべき重要な問題である。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:46
最後、必要な時に、あなたの職員の連絡先を共同職員に教えられることを確認してください。あなたの職員は自分の電話番号を共同職員に知られても大丈夫ですか?メールとかは直接家に届いてもあなたの職員は大丈夫ですか?このような細かいところだけど、多きい違うが出てきます。
2、設備と保健
オフィススタッフに対して、設備安全は問題ではありません、しかし、もし職員人数は予定以外の場合、それは問題になります。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:32
最後に、このポイントで、必要な時に、従業員が、連絡先詳細を同僚とビジネスパートナーと共有することがうれしいことを確かめなさい。
彼らは、彼らが分けられていることを気にしない別個の電話回線をセットアップしたか?
それらは直接住所に来る仕事メールによって素晴らしいか?それとも、適所にリダイレクトを入れる必要があるか?
これらは細かいことだが、大きな違いを生じさせることができる。

2. 機器と保険

オフィスベースのスタッフにとって、機器セキュリティは通常問題ではないが、労働力が前提からはずれている時に、方針文書の中で対処することは重要な問題になる。
Original Text / English Copy

How much equipment are you going to provide your remote worker? Will it just be the techie stuff — a laptop, phone, etc. — or are you prepared to help toward the cost of setting up a home office by contributing furniture, etc.? How does your employee make a request for additional equipment? Who pays if something breaks?

Does the employee need to get insurance coverage for any of your company equipment on their premises?

You must address all these issues in your policy in order to safeguard your company assets — this also ensures that there’s clarity for all involved if something goes wrong or needs replacing.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:53
遠隔作業をしているスタッフにどのくらいの機材を提供するか?技術スタッフのみを対称にするか?-パソコン、電話など-それとも家具などを含めたホームオフィスを提供できるのか?追加の機材が必要になったとき、どのように要請すればよいのか?何かが壊れたときは誰が支払うのか?

スタッフが会社の機材や敷地を使用する際の保険手配は必要なのか?

これらの事項はすべてポリシーに記載されているべき項目で、会社の資産を守るためにも重要である。このように関係者に対してポリシーを明確にしておけば何かが起きたときの対処やなにかに変更を加える際にも有利となる。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:41
どの程度の機材をリモートワーカーに対して与えるのか?それはラップトップや電話といった技術的なものだけなのか、あるいはホームオフィスを用意するための家具などのコストについても助ける用意があるのか?など。追加の機材が必要なとき従業員はどのようにしてそのリクエストを出すのか?何かが壊れたとき、誰が払うのか?

従業員は彼らの業務用の会社の機材すべてに対して保険に入る必要があるのか?

これらの問題について会社の資産を守るために取り組まなければならない。このことはまた全ての関連する何か間違った方向に行っているものや、交換が必要なものに対しての明確さを保証することにもなる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:55
在宅社員にはどの程度の設備を貸し与えるのか。例えばノートパソコン、電話などの電気製品だけか、あるいはホームオフィスを立ち上げるための必要な設備のコストも準備するのだろうか。設備の追加要求を社員はどのように申請するのだろうか。壊れた場合の修理費は誰が負担するのか。

ホームオフィスにある会社資産の補償を社員がする必要はあるのか。

会社資産を守るためにも方針を打ち出し、こういった問題を明確にしていく必要がある。備品の故障や代替品への置き換えの場合、関係する規約をはっきりとさせ、確立させなければならない。
Original Text / English Copy

3. Expenses

Remote workers are entitled to expense all materials and equipment they use for work purposes, which can actually amount to a pretty sizable list. Are you offering your remote workers a home-working allowance? In addition to contributing toward their phone bill and electricity, you should also be aware that your remote worker will be footing the bills for incidental heating, lighting and even water costs.

You need to clarify just what you are prepared to contribute toward, and just as importantly, what you expect the employee to do in order to claim such expenses, such as provide copies of bills.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:03
3、費用

遠隔スタッフは業務に必要な機材や資材を失費することなり、かなりの品目にわたる。自宅就業手当ては支給しているか?電話代、電気代に加え、冷暖房や照明、水道代なども掛かってくる。

何を負担することができるのか、さらにはこれらの費用を請求する際に何が必要なのか(請求書のコピーなど)という点を明確にしておく必要がある。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 11:59
3、出費

リモートワーカーは仕事目的で使う全ての材料や道具についての出費を認められており、これはかなりの量のリストになる。リモートワーカーに対して彼らの家での仕事を許可しているか?彼らの電話代や電気料金に加えて、光熱費や水道代についてまで注意すべきである。

何について援助を与える準備ができているかどうかをはっきりさせるひつようがある。そして、重要なことに、コピー料金のように従業員が求める出費について予測しておく必要がある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 14:29
3.経費

リモートワーカーは、彼らが仕事目的で使用する全ての素材、装置の経費としての権利を与えられ、実際にそれらはかなりの量となる。あなたはリモートワーカーに自宅で働くことを許可しているか?彼らの電話代、電気代を与えると共に、あなたはリモートワーカーが雑費の光熱費や水道料金を払う事になるかも注意すべきである。

あなたは支払いの準備と同様に重要なのは、請求書のコピーを提供のように、そのような経費の申請をどのように従業員に行わせるかを明白にする必要がある。
Original Text / English Copy

If your remote employee travels as part of his role, travel expenses should also be considered. It should also be made clear who pays the costs if the employee does have to travel to your head office, especially if it’s a considerable distance.

4. Security of Information

The level of security you need to set out in your policy will depend on what kind of business you run. Do you need to insist your employee keeps confidential documents under lock and key? Do you need to specify a secure postal address if and when they return documents to the main office? If so, will you foot the bill?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:15
在宅従業員が仕事上、出張が必要な場合、出張費は考慮されるべきである。
本社に出社する際、遠方であれば交通費はどちらが負担するか
決めておくべきである。

4.
セキュリティーのレベルをどのように設定するかは、ビジネスの内容次第だ。
部外秘の書類を保管する際は、施錠等を要求しているか?
オフィス宛てに書類等を返却する場合は、安全な宛先を指定しているか?
その場合、着払いか?
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:03
もしリモートワーカーが彼の役割の一部分として移動することがあれば、交通費についても考慮しておくべきだ。リモートワーカーが本社に来るときの交通費についてもはっきりさせておかなければならない、特にそれが相当の距離になるときはなおさらだ。

4、情報セキュリティ

策定すべきセキュリティポリシーのレベルはどんな種類のビジネスを行っているかに依存する。従業員に対して機密文書に錠をつけ鍵を持たせると主張する必要があるのか?彼らが本社に文書を送り返してくるときには安全な住所を指定する必要があるのか?もしそうだとすれば、誰がその費用を持つのか?
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:10
業務の一環として遠隔スタッフが外出する場合、その旅費も考慮しなくてはならない。メインオフィスに出てくる際に誰が費用を支払うのか、特に遠距離である場合には明確にしておく項目である。

4. 情報に関するセキュリティ

業務の内容によってどの程度のセキュリティを制定すべきか変わってくる。機密文書は鍵のついたロックを設置して保管するべきか?メインオフィスに書類を送る際に別途送付先住所が必要なのか?そうであれば各種請求書は支払えるのか?
Original Text / English Copy

As far as digital security goes, will you be assisting your employee in ensuring they have a secure home network? Will you offer a site visit?

What happens if there is a breach of security? Does your employee know who to report it to, at all times?

No one likes to think of worst case scenarios, but if you do cover these important bases in your policy, when something does go wrong, you’ll have procedures in place.

fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:11
デジタル安全を実施にしたがって、あなたの職員は安全なホームネートワークを持っているのを確認しましたか?あなたは実地見学しましたか?
もし安全を破壊することがあれば、どうしますか?あなたの職員は違う状況に誰に報告のが分かりますか?
誰でも、悪い状況がほしくない、しかし、もし何は間違いところが本当にあれば、あなたは対策がないといけないです。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:10
ディジタルセキュリティが進むにつれ、従業員にセキュアなホームネットワークを保証するのか?訪問すべきサイトを提示するのか?

セキュリティ上の違反が起こった際にどうするのか?従業員は常に誰に対してそれを報告すべきか把握しているのか?

誰も最悪のケースシナリオを想定することは好まないが、ポリシーにおいてこれらの重要な事項についてカバーしておけば、何か間違ったことが起こっても、所定の手順が存在することになる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 13:08
デジタル分野でのセキュリティーが進歩するなか、在宅従業員の
ホームネットワークのセキュリティーまで、面倒を見ることが可能かどうか?
様々なサイトへのアクセスを制限せずにいられるかかどうか?

セキュリティーに欠陥があった時の対処法は?在宅従業員は、何時でも、
誰に報告するのか知っているかどうか?

人は、最悪のシナリオに関してあまり考えたくないものだ。
しかし、これらの方針を決めておくと、その後の対応がし易い。
Original Text / English Copy

Series Supported by Elance

The Digital Careers Series is supported by Elance, where businesses hire and manage in the cloud for immediate access to the talent they need, when they need it. Elance offers the flexibility to staff up or down, and it’s faster and less expensive than traditional staffing and outsourcing. Check out Startup Cloud to learn more.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:13
エランスによるサポートシリーズ

エランスによるデジタルキャリアシリーズでは、ビジネス上必要なときにただちに必要な人材を雇い、管理することができる。エランスは柔軟性を上げることも下げることも可能で、従来の人材配置やアウトソーシングよりも早く、またより低コストである。より詳細を知るためにスタートアップクラウドを確認されたい。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 13:30
Elance対応シリーズ

Digital Careers Seriesは、欲しい人材を欲しい時にクラウド上で
即座に採用したり管理できるシステムで、Elanceがサポートしている。
Elanceは、従来の雇用方法やアウトソーシングよりも、増員したり、
減らしたりする適応性に優れ、より速く、低価格なサービスを提供する。
Startup Cloud でより詳細の確認を。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 12:00
Elanceの連続の支持
ElanceはDigital Careers Series を支持している、Elanceはマンパワー早速得るの貿易と管理のとことです。マンパワーが必要の場合、Elanceは上手にマンパワーを派遣する、これは伝統的な従業員を配置することより早くて便利です。Startup Cloud ボタンを押して詳しく読んでください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://mashable.com/2011/09/12/remote-work-policy/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime