Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Note that these clock are advertising displays for commercial use only and w...

This requests contains 845 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oscar , lurusarrow , newlands , henrytian , fairyxie ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by avans at 19 Sep 2011 at 15:03 2490 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Note that these clock are advertising displays for commercial use only and were never meant to be resold.
In fact you're not supposed to have these clocks unless
you're an authorized watch dealer. Again, they're not for resale which is
why you had this problem. If you purchased these under the intension to
resell them I'm sorry but this is not permitted, even if you were an
authorized dealer. Never the less if you would like to return the clocks
for full refund there is no problem, I have another buyer for these clocks.
Please re-pack the clocks very well as you had received them in order to
insure safe delivery.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:14
これらの時計は商業利用のためのみの広告展示品であり、本来再販されるものではないことにご留意ください。
実際、あなたは公認された時計販売業者ではないため、もともとこれらの時計を手に入れることはできないものと思われます。繰り返しになりますが、これらの時計は再販されるものではなく、それがあなたにとっての問題になっています。もしあなたがこれらの時計を再販しようと思って購入されるのであれば、申し訳ありませんがそれはたとえあなたが公認の販売業者であっても許可されません。しかしながらあなたがこれらの時計を当方全額返金の上で返品されるのであればそれは問題ありません。私には他にもこの時計を求めるバイヤーがいます。
安全に配達されることを保証するために、あなたが受け取ったのと同じように丁寧に再梱包してください。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:23
注意してください、こちの時計は全部CM用で、売る商品ではありません。
実は、認めた時計の商売人以外の者は、これらの時計を持てません。もう一回、これらの時計は再販売ができません、これはあなたの質問です。もし、あなたはどしてもそれらの時計を再販売したいと、すみませんですが、それは許さないです、あなたは認めた時計の商売人としても、このことが許さないです。もちろん、あなたは返品を希望すれば、それも大丈夫です、たくさんお客さんまだいます。返品する時に、ちゃんと丁寧に詰めてください。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:24
我々の時計は売る為じゃなくて、CMの為であることを注意してください。
実はもしあなたは腕時計の商人であればこれらの腕時計を持つことができるが売ることができません。たとえあなたは商人であっても腕時計を買って売ってはいけません。全額で返品したいことも大丈夫で、他のお客様もたくさんいます。安全に届けるためによく積めてください。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:27
本来、この時計は宣伝用に使われていたもので再販売目的のものではありません。
そのため、正規代理店以外はこの時計を持っていません。
繰り返しますが再販売用のものではありませんので問題が発生しています。もしも転売する目的で購入されたとしたらそれは正規代理店であっても許可されていません。
他にも購入希望の方がいらっしゃいますので時計を返品いただけば全額返金いたします。
商品を受け取ったときと同様によく梱包して安全に輸送できるようにしてください。
Original Text / English Copy

Ship the parcel via USPS priority which does include
a tracking number (please email to me). Also note a low value of $30 and
describe as "returned wall clocks" in order to help avoid the high taxes
and duties.

oscar
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:14
小包は、追跡番号を含むUSPSプライオリティー便で発送してください(追跡番号を当方へEメールしてください)。また、高い税および関税を避けられるように、30ドルという低価格を記入し、「返品壁掛け時計」として申告してください。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:19
荷物をトラッキング番号付きのUSPSプライオリティで発送してください(トラッキング番号をメールで知らせてください)。また、高い税金と関税を避けるために、「返品壁掛け時計」と記載した上で、30ドル以下の値段と記載してください。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:30
優先なUSPS を使って船で追跡番号をつけてこの荷物を送ってください(メールしないでください)。税金を避けるために$30 の値段と‘返品時計‘(returned wall clocks)を書いてくださ。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2011 at 15:32
トラッキング可能な(E-mailください)USPS優先メールにて発送してください。高額の関税を課せられることを防ぐため、低価格の$30とし、”返品用の壁掛け時計”と記入してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime