Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 妻が入院している為返事が遅くなりました。 こちらの商品はcanonマウントとなります。 ご連絡遅くなり大変申し訳あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん teddym さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/10/17 11:33:15 閲覧 1323回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり大変申し訳ありません。
妻が入院している為返事が遅くなりました。
こちらの商品はcanonマウントとなります。

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。
ご満足頂けず大変残念です。
こちらもチェックしていない商品で壊れている商品として出品させて頂きました。
その点はご理解頂ければ嬉しいです。
()を購入ご希望との事ですが
付属は写真に写っているものが全てとなります。
こちらとしては送料$10をお値引きするのが限界です。
心苦しいですが、ご検討ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 11:35:57に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
My wife is staying at the hospital, so I'm late in replying.
This item is canon mount.

I'm very sorry for my late reply.
I deeply regret that you are not satisfied with it.
I listed it as a broken item I had not checked.
I'd appreciate your understanding on this point.
As per your request for purchase of ( ), all accessories are shown in the photo.
Biggest discount I can offer is $10 on shipping charge.
I wish I could do more, but I appreciate your kind consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 11:38:18に投稿されました
I am really sorry for my late reply.
As my wife has been sick in hospital, I am writing a late reply.
This item has Canon lens mount.

I am sorry for my late reply.
I am really sorry that you are not satisfied with the item.
I listed the item as a broken item because I did not check its functionality.
Please understand about it.
You told that you would like to buy (), but all of the accessories are shown on the picture.
My best offer is to discount $10 for the shipping fee.
I am quite sorry, but I appreciate your understanding.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 11:37:18に投稿されました
sorry for the late reply.
My wife is in hospital so reply was late.
This item is cannon mount.

Sorry for late reply.
I am sorry you are not happy.
I auctioned the item that I haven't checked.
It would be great if you understand that.
I would like to buy (), parts are all in photos.
I can discount $10 from shipping, this is what I can do.
Please think about that.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 11:38:13に投稿されました
I am sorry for late message.
I did late reply because my wife was in hospital now.
This product is canon mount.

I am very sorry for late reply.
I am so dissapointed because I can not make you satisfy.
I also exhibited as junk product and it is not checked well.
I want you to understand that circumstance.
I hear you want to buy () but accessary is all shown in picture.
It is our limit effort to discount $10 for delivery cost.
I am sorry to say that but please think it to buy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。