Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 別の問屋の方が、安く購入できるそうです。この商品の卸価格は、いくらですか。 他のお客さんで、このブランドを発注していますので、この発注分だけはキャンセルで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん teddym さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2016/10/12 15:14:59 閲覧 1124回
残り時間: 終了

別の問屋の方が、安く購入できるそうです。この商品の卸価格は、いくらですか。
他のお客さんで、このブランドを発注していますので、この発注分だけはキャンセルできませんでしょうか。
近日中に必ず新しいオーダーするので、検討お願い致します。
もしくは、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。
やはり、Lサイズはオーダーする事ができないそうです。どうしたら宜しいでしょうか。
他のお客さんは、箱に記載しているバーコードを消したりしているので、発注することに興味がありません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 15:17:37に投稿されました
I heard that I can buy at another wholesaler for cheaper price. How much is the wholesale price for this item?
Other customer ordered this brand, so will you cancel only this order?
I will make sure to place new order soon, so I appreciate your kind consideration.
Or will you give little discount?
After all, I was told L size cannot be ordered. What should I do?
Other customer delete bar code on box, so they are not interested in placing orders.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 15:21:30に投稿されました
I heard another wholesaler sells cheaper. How much is wholesale price?
Other customer ordered this brand so can you cancel only that order?
I will make new order soon so please consider that.
Or can you discount a little?
As I expected, I cannot order large size, what shall we do?
Other customers erase bar code on box so they are not interested in ordering.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 15:19:46に投稿されました
I heard that another warehouse dealer offers lower price. How much is the wholesale price of this item?
As other customer placed an order for this brand, would it be possible for you to cancel only this order?
I promise that I will place a new order in near future, so I appreciate if you can consider it.
Or, can you please offer some discount?
I was informed that the customer cannot order the L sized item. Please tell me what I should do.
Other customers remove the bar code on the outer box, so they are not interested in placing orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。