[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 こちらのジャケットはアジアンサイズで製造しておりますので、USサイズで近いサイズをいうと誤解が生じる可能性があるのでご容赦...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

watanosatoによる依頼 2016/10/03 09:11:24 閲覧 1829回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
こちらのジャケットはアジアンサイズで製造しておりますので、USサイズで近いサイズをいうと誤解が生じる可能性があるのでご容赦ください。
もう少し詳しく言うなら着丈78cm、裄丈(注意:袖丈ではありません)65cm、身幅62cm、胸囲72-94cmとなっております。
もし可能なら、お持ちのサイズの丁度良いジャケットと比較してどれくらい差があるのかを見ていただくと着用可能かどうかが分かるのではないかと思います。
何卒よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 09:19:41に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As this jacket is manufactured by Asian size, size close to US size might produce misunderstanding.
I hope that you understand it.
To explain it in more detail, height is 78 centimeters, the measurement from the center of the back of the neck to end the sleeves (not size of sleeve) is 65 centimeters, width is 62 centimeters and breast is 72 to 94 centimeters.
If possible, you should compare it with size of the jacket you wear and see the difference.
Then you can see if you can wear it or not.
I appreciate your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 09:34:41に投稿されました
Thanks for your inquiry.
This jacket is made in Asian size, so please note that saying approximate size in US size might cause misunderstanding. To say more precisely, length is 78cm, sleeve length (note: not Western sleeve) 65cm, width 62cm, chest circumference 72-94cm. If possible, I think you can compare the difference with the size of jacket you have to see if you can wear it or not.
Thank you in advance.

クライアント

備考

ファッション

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。