Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Title of mail: Regarding Mr. Yamamoto's inspection visit to India Dear Varun...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Sep 2016 at 22:26 1559 views
Time left: Finished

メールタイトル:山本さんのインド視察について
Varunさん、Rekhaさん

山本さんのインド視察に伴い、多くのご協力を頂きありがとうございます
本日山本さんからは、無事にホテルに到着し、Rekhaさんと連絡が取れていると連絡もらっています

明日、オフィスに伺い、山本さんより若手社員の海外派遣研修についてご説明させて頂きます
将来を担う、若手社員の育成に引き続きインドの皆様のお力添えを頂ければ幸いです

どうぞ、よろしくお願い致します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 22:31
Title of mail: Regarding Mr. Yamamoto's inspection visit to India
Dear Varun, Rekha,

Thanks for a lot of your cooperation for Mr. Yamamoto's inspection visit to India.
Today, Mr. Yamamoto informed that he arrived at the hotel safely and is in touch with Rekha.

Tomorrow, he will visit your office and explain about overseas dispatch training for young employees.
I appreciate all of your cooperation in India following training of employees who will play important roles in the future.

Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2016 at 22:45
Title :Regarding to Yamamoto's observation of India.
To Varun and Rekha

Thank you for your corporation working on Yamamoto's observation of India.
Today, I heard from Yamamoto that he safely arrived at the Hotel and contacting Rekha.

We are going to the office to explain about the overseas training for young employees tomorrow by Yamamoto.
Thank you so much in advance for your corporation for the training.

Thank you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

社員が視察に行くインドオフィスの社長へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime