[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for having waited you because of close due to the national holidays...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marukome , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fusogiken at 20 Sep 2016 at 11:32 1651 views
Time left: Finished

9/19まで祝日による休業でした為
ご返信お待たせしました。

お問合せにありました出荷の件ですが
9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、
ご確認頂けましたでしょうか?

ご提示しました送料につきまして
ご了承頂けましたら、即時発送が可能です。

送料についての可否を
お返事頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 11:36
I'm sorry for having waited you because of close due to the national holidays by September 19th.

Regarding the shipment in the inquiry, we sent the below e-mail on September 12th. Have you checked it?

If you agree with the shipping fee we proposed, we can ship the product immediately.

Would you please reply me whether you agree with the shipping fee or not?

Thank you for your reply in advance.
fusogiken likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 11:37
Sorry for my belated response since I was away from work during the holiday including the public holiday on September 19.

Concerning the shipping you inquired, we have e-mailed you the below on September 12. Have you had a chance to confirm it?

Regarding the proposed shipping fee, if you could approve then we could ship the merchandise right away.

Please let us know your preference about the shipping fee.

Thank you,
fusogiken likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 11:37
We are sorry for the late reply.
We were on national holidays till September 19th.

Regarding the shipment of your inquiry,
we sent you an email below.
Have you checked it?

If you are fine with the offered shipping charge,
we will instantly send the item.

Please reply if you accept the shipping cost or not.

Thank you in advance.
fusogiken likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 11:43
I apologize for the late reply because of a holiday on the 19th of September.

As for the requested shipment, could you check our e-mail on the 12th of September?

As for the price we offered, if you could accept it, we are ready to ship it right away.

Could you please let us know if there is chipping charge or not?

Than you.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime