Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 合計1200個の製品を製作する前に、白、黒、グレイそれぞれのサンプルを作り、 写真を送って頂きたいのですが、可能でしょうか。 商品そのものの写真と、iPh...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ymzkによる依頼 2016/09/19 21:12:21 閲覧 2180回
残り時間: 終了

合計1200個の製品を製作する前に、白、黒、グレイそれぞれのサンプルを作り、
写真を送って頂きたいのですが、可能でしょうか。
商品そのものの写真と、iPhone7に装着した写真、PPバッグに入れられた状態の写真などを送って頂きたいです。
illustratorのファイルを添付しますので、実際の製作の際にはこれをお使いください。
また、支払い方法のほうはPaypalで可能でしょうか。支払いのタイミングなどもお伝え下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 21:19:01に投稿されました
Before making the total amount of 1,200pcs, would you please make the samples of white, black and grey respectively and send me the photos of the samples?
I would like to have the photos of the product itself, the product being mounted on iPhone 7 and the product packed in a PP bag.
I've attached a file of illustrator. Please use it when making products.
Would you accept payment through Paypal? Please also let me know when I should make payment.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 21:16:33に投稿されました
We'd like you to make each sample of white, black and gray, take photos and send them to us before you start producing total of 1,200 pieces, is that possible?
Please send photos of items, photos of items mounted on iPhone7, and photos in PP bags etc.
Attached are illustrator files, please use these for actual production.
Also, can we pay via PayPal? Please let us know timing for payment etc.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 21:20:31に投稿されました
Before making 1200 unit of products, we would like you to make samples in white, black an gray color and send us their photos. Is it possible?
The photos we need is photos of the products themselves as well as when it is used with iPhone7, and when they are in the PP bags. I am attaching illustrator file so please use it for the actual production.
Regarding the payment to you, may we use Paypal. Please let me also when we need to pay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。