[Translation from Japanese to English ] I would appreciate your discount offer, rather than returning the item. I wo...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 16 Sep 2016 at 08:34 922 views
Time left: Finished

返品するよりも割引する提案は有難いです。申し訳け御座いませんがお断りします。何故ならNGC鑑定に提出するためにコインを探し回っています。錆びたコインは鑑定が出来ないので返品させて頂きます。EMS国際スピード郵便返送料50ドルを含めて支払った全額を返金頂けますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 08:39
I would appreciate your discount offer, rather than returning the item. I would love to accept it, but I cannot. Sorry about that. I am looking for the coin in order to submit it to NGC appraisement. As they would not accept rusted coin, I will return the coin to you. Can you please issue a full refund, including the shipping fee 50 dollars, which is the returning commission fee of international EMS express mail?
tokuchan2016 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 08:44
I prefer discount to returning it, I hate to say, but I refuse it. The reason is that I am looking for a coin to submit to NGC appraisal. As I cannot appraise rusty coin, I will return it to you. Would you issue me a refund in full including 50 dollars as the shipping charge of returning it by EMS?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 08:49
I would appreciate the discount offer than returning goods. We are sorry, let us decline. Because we have been looking for coins to submit to NGC appraisal. Let us return the rusty coins as they can not be inspected. Could you make a full refund including $50 EMS charge I paid?

Client

Additional info

eBay購入した商品に錆が見つかった。返品するよりも購入代金よりも割引させていただくことになったですが、お断ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime