連絡が遅くなり、申し訳ありません。
追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。
お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:49:18に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?
As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?
As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:56:36に投稿されました
Sorry for the late reply.
Regarding to the track and trace service, goods has been delivered on 6th September. Have you received it?
About the tenner sax you asked, I have one more left in stock. Next arrival is undecided. Please let me know earlier if you purchase.
Regarding to the track and trace service, goods has been delivered on 6th September. Have you received it?
About the tenner sax you asked, I have one more left in stock. Next arrival is undecided. Please let me know earlier if you purchase.
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:55:22に投稿されました
I am sorry for the late reply.
According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?
Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.
According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?
Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.