Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○とは最高のフォルムと抜群の可動領域を両立した史上最強のアクションフィギュア です。キャラクターのプロポーションを損なうことなく多彩なポージングが可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 angel5 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

ascbによる依頼 2016/09/08 01:52:56 閲覧 2212回
残り時間: 終了

○○とは最高のフォルムと抜群の可動領域を両立した史上最強のアクションフィギュア
です。キャラクターのプロポーションを損なうことなく多彩なポージングが可能です。

映画○○の「△△」を立体化し、スーツを完全再現しました。
新規設計のジョイントパーツにより独特のポージングが可能です。原型製作は○○です。

○○は販売開始から時間は経っていますが、未だに名器として人気が衰えず、中古市場でも高値で売買されています。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 02:38:42に投稿されました
○○ is the strongest action figure ever made as it has the best form and the widest range of motion. It can make a variety of poses without blocking the character’s proportion.

We have fully realized the suits, △△ in the movie ○○, by 3-dimensionalizing them.
The newly designed joint parts enable the figure make original poses. The prototype production was ○○.

It has been a while since ○○ went on sale first, but it is still popular for its excellence and they sell and buy at high prices in the used figure market.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 約8年前
有難うございました。助かりました。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 04:55:04に投稿されました
○○ is the strongest action-figure in history which balanced its best form with the distinguished range of motion. The various posings are possible without spoiling the proportion of the character.

We made "△△" of the movie ○○ solid and completely reproduced the suit.
Unique posing is possible by the joint parts of new design. The model production is by ○○.

○○ is, though the time has passed since the launch, the popularity as an excellent article has not yet declined, being bought and sold at a high price in the used market.
ascb
ascb- 約8年前
有難うございました。助かりました。

クライアント

備考

 △は映画のキャラクター名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。