priority mail (with tracking)でお願いします。
とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか?
送金確認後商品を送って下さい。
その後ebayからトラッキングナンバーをアップロードしてください。
郵便局からレシートを確実にもらい、写真を撮って送って下さい。
支払いの証拠になりますので確実にお願いします。
(写真がないと送料の負担ができなくなります)
ここまで確認できたら、全額返金します。
手間を取らせて申し訳ありません。
宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2016 at 15:39
Please use a priority mail with a tracking number.
Right now, I am thinking of sending you $59.50. Is it okay?
After you confirm of the money sent, please send the product.
After that, please upload a copy of a tracking number from eBay.
Make sure that you receive a receipt from your local post office and take a picture of the receipt to send it to me.
You will need to this because it will be a proof of the payment.
(Without a picture of a copy of a receipt, I will not be able to pay a shopping cost.)
When I can confirm up to this point, then I will make a full refund.
I know it will involve many steps.
I thank you in advance.
rtyshkm likes this translation
Right now, I am thinking of sending you $59.50. Is it okay?
After you confirm of the money sent, please send the product.
After that, please upload a copy of a tracking number from eBay.
Make sure that you receive a receipt from your local post office and take a picture of the receipt to send it to me.
You will need to this because it will be a proof of the payment.
(Without a picture of a copy of a receipt, I will not be able to pay a shopping cost.)
When I can confirm up to this point, then I will make a full refund.
I know it will involve many steps.
I thank you in advance.
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2016 at 15:40
Please send by priority mail (with tracking).
For now, I will send $59.50, is that okay?
Please send the item after you receive payment.
After that, please upload tracking number from eBay.
Please make sure to get receipt from the post office, take photo and send it to me.
As it will be an evidence of payment, please make sure you do so.
(Without photo, I will not bear shipping cost.)
Once I confirm these, I will make full refund.
Sorry for taking your time.
Thank you in advance for your arrangements.
rtyshkm likes this translation
For now, I will send $59.50, is that okay?
Please send the item after you receive payment.
After that, please upload tracking number from eBay.
Please make sure to get receipt from the post office, take photo and send it to me.
As it will be an evidence of payment, please make sure you do so.
(Without photo, I will not bear shipping cost.)
Once I confirm these, I will make full refund.
Sorry for taking your time.
Thank you in advance for your arrangements.
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2016 at 15:39
Please send it out by the priority mail with tracking.
I will send $59.5 for now, is it OK?
After confirming my payment, please send the product out.
And then, please upload the tracking number via eBay.
Please receive the receipt from the post office and take send the picture and send it to me.
it will become the proof of the payment, so please do it surely.
(if there is any pictures, I cannot pay the shipping charge.)
If I can confirm the above, I will refund you all.
I am so sorry for bothering you.
Thank you for your cooperation.
rtyshkm likes this translation
I will send $59.5 for now, is it OK?
After confirming my payment, please send the product out.
And then, please upload the tracking number via eBay.
Please receive the receipt from the post office and take send the picture and send it to me.
it will become the proof of the payment, so please do it surely.
(if there is any pictures, I cannot pay the shipping charge.)
If I can confirm the above, I will refund you all.
I am so sorry for bothering you.
Thank you for your cooperation.