[日本語から英語への翻訳依頼] 注文はAのwebサイトですればいいですか? 日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。 偽物が流行っているみたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

pal901による依頼 2016/08/29 14:48:25 閲覧 991回
残り時間: 終了

注文はAのwebサイトですればいいですか?

日本で本格的に売るためには認可が必要です。そのために商品の成分表を送って欲しい。

偽物が流行っているみたいだけど、見分け方はありますか?

日本に代理店はありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 14:51:20に投稿されました
Should I place an order on the WEB site of A?

In order to sell seriously in Japan, we need permission. Therefore please send the table of ingredients to me.

It seems that there are many fakes are seen in the market, but can you tell me how to distinguish them from the genuine ones?

Do you have any acting branch in Japan?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 14:51:06に投稿されました
Should I order via A's website ?

I need a permission to sell in Japan.For that, I would like you to provide me the list of the ingredients.

It seems there has been fakes flowing, is there any way to distinguish ?

Is there any agency in Japan?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 14:50:58に投稿されました
Should I order through A's website?

Approval is needed to sell seriously. Please send a list of item components for that purpose.

It seems like fake items have been around, is there any way to tell if it's fake?

Do you have an agent in Japan?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 14:52:06に投稿されました
#1 Should I order A through website?
You need approval to sell for business. I need details of items.
I heard there are many fake items around, is there any way to find it out?
Is there any substitute dealer in Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。