Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが 最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。 本人...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nieain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/27 17:54:02 閲覧 1104回
残り時間: 終了

ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが
最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。
本人のオリジナルは相当ネックが太いとも聞きますがそこまでではありません。
グリップ感はしっかりしています。
Guildはもともと本人監修の元でこのモデルを作ってきた実績がありますのでネックにもその影響が表れていると思われます。

また、ボディーのサインは本人直筆のものです
前オーナーによると、本人がサインした個体を苦労して入手したとのことです

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 17:59:06に投稿されました
I have never touched that person's original one so I don't know the form of neck, but grip feels firm (little thick) than recent signature models. I heard that the original had real thick neck, but this one is not that thick.
Grip really feels firm.
Guild originally made this model upon supervision of the original person, so I think the neck has such influence on it.

Also, the body has real autograph of that person.
According to the previous owner, it was hard to get the piece signed by the original person.
nieain
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 18:29:22に投稿されました
ネックの形状は、本人のオリジナルは触ったことがないのでわかりませんが
最近のシグネチャーモデルよりしっかりとした(少し太い感じ)握りになっています。
We had never touched the original, so we don't really know the exact shape of the neck, but our product has a firm grip (a little bit thicker) compared to these days' signature models.

本人のオリジナルは相当ネックが太いとも聞きますがそこまでではありません。
We were informed that the original has a quite thick neck, but it's not just that.

グリップ感はしっかりしています。
The grip feels firm.

Guildはもともと本人監修の元でこのモデルを作ってきた実績がありますのでネックにもその影響が表れていると思われます。
Originally, Guild have made some achievements of making this model under the supervision of the original creator himself. His influence is shown and you can see it from observing the neck part.

また、ボディーのサインは本人直筆のものです
Also, the original creator has written his autograph on the body part.

前オーナーによると、本人がサインした個体を苦労して入手したとのことです
The former owner told us that it was hard for him to get this creator-autographed one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。