しかし目もない毛もまだ生えていない。ひどい状況とは私は失望しました。私はずっとあなたのファンでした。友人もあなたのファンです。実は友人もあなたにお人形を注文したいと言っている。Anmingキットがないのは仕方がない。しかしそれを何ヶ月も言わなかったあなたに不信感を持ちました。正直に言って欲しかった。この取引が上手くいっていれば、私と友人とであなたに年間$9,000の注文はしていました。非常に残念。あと一週間以内にJialiを送ってください。お願いします。約束してください。
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 22:10:58に投稿されました
Well, there is no eye, no hair grown yet. The situation is hideous and I was disappointed. I had been a fan of you for a long time. My friend is also your fan. Actually, my friend also wants to order dolls o you. There is no Anming kit and that can't be helped. However, you didn't tell me that for months and I felt you were dishonest. I wanted you to tell me honestly. If this transaction was completed properly, my friend and I would have ordered worth $9,000 to you per year. I deeply regret about it. Please send Jiali within another week. I appreciate your kind arrangement. Please promise you will do so.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 22:14:47に投稿されました
However, eyes are not installed. Hairs are not implanted yet. I am quite disappointed at such terrible current status. H had been a keen fan of yours. My friend is also your fan. As a matter of fact, my friends also would like to place an order for a doll. It is fine with me that Anming kit is not currently available. But now I feel a sense of distrust against you because you had not told about it to me for many months. I wanted you to have told me bout it honestly. If this deal have had been going through very well, my friend and I would have placed orders for the amount of 9,000 dollars per a year. I am quite disappointed. Please send me Jiali within a week. I really would like you to do so. Please promise that you would do so.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
4文目の冒頭、すみません。タイプミスでした。"H had been .." は"I had been .." です。失礼しました。
ご丁寧にありがとうございます!かしこまりました!いつも本当にありがとうございました!
こちらこそいつも有難うございます。さらに良い翻訳をお届けできるよう頑張ります。
どうぞよろしくお願いいたします。