[Translation from English to Japanese ] Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , atsuko-s , hhanyu7 , teddym ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 16 Jul 2016 at 13:26 2716 views
Time left: Finished

Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 13:54
こんにちは。このジャクソンを買うことができてうれしいです。支払いは完了しました。この商品においては配送業者は非常に苦労することは御社は理解していると思います。梱包箱とケースの間にはパッド(緩衝材)を入れてください。郵便でギターを(御社から別の場所からの発送で)受け取ったことがありますが、ケースが箱の隅に追いやられていて2回ともケースに穴が開いていました。これは非常に特別な商品なので梱包には気を付けてください。よろしくお願いします。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 13:33
こんにちは皆さん、このジャクソンを手に入れてとてもワクワクしています。支払いは済みました。私は、配送人が商品にどれほど責任を持っているのかあなたたちが気づいていることを知っています。梱包の箱とケースの間に詰め物を必ず入れてください。私は別のところ(あなたたちではありません)から郵送でギターを受け取ったのですが、ギターケースが箱に当たり、2回ともギターケースに穴があいてしまいました。これはとても特別な商品なので、どうか気をつけて梱包してください。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 13:35
こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の出荷がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間に詰め物を必ず行ってください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2016 at 13:34
やあみんな、かのジャクソンを手に入れるのが楽しみだよ。支払いは終わってるよ、。この商品が送り主にとってどれだけ大変かわかるよ。配送用の箱とケースの間に必ず緩衝材を入れてね。他からギターを受け取ったけど緩衝材がなかったからケースに穴が空いたよ。これは特別な商品だから気を付けて包装して下さい、ありがとう
★★★★☆ 4.0/1
teddym
teddym- almost 8 years ago
一行目 かの~ をこのジャクソンを手に入れてとてもうれしい に変更します

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime