[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡遅くなり大変申し訳ございません。 体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。 そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。 まず...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん transcontinents さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/13 22:24:23 閲覧 1902回
残り時間: 終了

御連絡遅くなり大変申し訳ございません。

体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。

そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。

まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?
商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?

そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。

御連絡お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:30:44に投稿されました
I am extremely sorry for contacting you so late.
My child is sick so I took a leave.
I'm sorry that I have inconvenienced you.

First of all, I would like to understand the situation. Could you send me photographs?
was the packaging material damaged when the items arrived?
I think a refund of 60 dollars is doable just as you proposed.
Looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:28:22に投稿されました
I am deeply sorry for my late reply.

As my child was sick in bed, I have been absent from office.

And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.

At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?
Was the packing material damaged when the item arrived at you?

And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.

I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:26:50に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.

My child was not feeling well and I took a day off.

Also, I apologize for the inconvenience caused this time.

Firstly, I'd like to understand the situation so will you please send me a photo?
Was there any damage on packing material when the item arrived?

Furthermore, as you suggested I'd like to make refund of $60.

I'll be waiting for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:28:16に投稿されました
Apologies for my belated response.

I was gone while my child had been sick.

Please accept my apologies for the inconvenience caused this time.

First, I would like to fully understand the status, so would you please send me the photo?
Were there any damages on the package when the item was delivered to you?

And as you propose, I would be happy to handle this matter with a partial refund of $60.

I await your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。