[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/07/09 19:04:38 閲覧 1254回
残り時間: 終了

添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。
しかし、マニュアルモードのキーワードは確かに問題でした。あまりにもたくさんの言葉を入れすぎていました。
確かに私は、CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTSに向けて広告をうっていたようです。
重要な言葉だけをえらば、12個に絞りこみました。

DHLですが、集荷の手配をいたしました。入金は本日いたしました。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 19:13:42に投稿されました
The figure of 42% in the attached picture is that of advertisement of automatic mode.
Since it just started to advertise, it may hit a good number like this.
However, the key word of manual mode was surely issue. It put too many words into.
I might certainly take an advertisement in CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.
I choose only important words, and narrow down to 12.
Regarding DHL, I arranged to pick up. I paid today.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 19:08:57に投稿されました
The number 42% on attached image is advertising number of automatic mode. Advertising just started, so I guess that's why such high number is recorded.
However, certainly keyword on manual mode was a problem. There were too much words put in.
Definitely, I must have put advertising for CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.
When choosing only important words, they were narrowed down to 12.

About DHL, I arranged collection. I made payment today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。