Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日郵便局の調査結果が判明しました。発送局で、何らかの事情で商品が滞留してしまっていたとのことです。このようなケースは日本の郵便では極めてまれです。お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/07/09 14:59:17 閲覧 2058回
残り時間: 終了

本日郵便局の調査結果が判明しました。発送局で、何らかの事情で商品が滞留してしまっていたとのことです。このようなケースは日本の郵便では極めてまれです。お客様の商品は東京から本日中に航空貨物便でアメリカへ出発する予定です。サイトの追跡情報は日本の郵便局からデータ連携されて来る迄、1~2日間タイムラグがある場合が多いので、あさってまでには情報がサイト上に表示されるかと思います。お待たせし、またご心配をおかけしてしまったこと改めてお詫び致します。宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 15:07:13に投稿されました
I received the post office’s investigation report today. It was held at the station for some reason. Such a case is extremely rare for Japan’s postal service. Your item will be shipped by air from Tokyo to the US today. As the tracking information on the site is delayed 1-2 days because its data are sent from Japan Post, it will be reflected on the site in 2 days. Thank you for your patience. I apologize again for the inconvenience. Thank you for your support.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 15:02:48に投稿されました
I found out the result of investigation by post office today. For some reason, items piled up at shipping station. Such case is extremely rare in Japanese post office. our item is scheduled to leave for US by air cargo from Tokyo within today. As tracking information on website is linked to data from Japanese post office, in many cases there is time lag of 1 to 2 days, so I think information will be shown on the website by day after tomorrow. Again, I apologize for keeping you wait and making you worried. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 15:08:06に投稿されました
The investigation at the post office was found out today.
The item was stuck in the shipping process for some reasons. It is a quite rare case.
Your item will be shipped in the cargo from Tokyo to America today.
The tracking information is operated by Japan post so there might be timelag a few days so it will be updated at least within a few days.
I truly apologize for the inconvenience caused you this time.
Thank you.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。