[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし 私たちもなぜあなたが頑なに対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん atsuko-s さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marietagram24による依頼 2016/07/05 18:47:40 閲覧 3481回
残り時間: 終了


先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし
私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。
前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。
あなた側の問題ですのであなたが対応してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:52:51に投稿されました
As I specified an example a few minutes ago, no problem has occurred by this system so far.
For this reason, our customers are not satisfied that the procedure is going to be changed suddenly.
We are also wondering why you do not handle it?
We worked on the problem last time immediately, but cannot do so this time.
It is the problem at your side. You should work on it by yourself.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:51:22に投稿されました
As previous example, our customer will not be convinced by sudden change in the process while there had been no problem with this way in the past, and we wonder why you insist not to make arrangement.
Last time we made urgent arrangement, but this time we cannot.
It is a problem at your side, so please make necessary arrangement at your side.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:53:20に投稿されました
As I put the example just now, there has been no problem in this way but the procedure suddenly changes. Our customers don't understand this mater and we are wondering why you don't deal with this method consistently.
We hastily handled with that in previous time, but can't do this time.
This is the problem on your side, please deal with this on your end.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:53:53に投稿されました
As I mentioned some example for a while ago, our customers would not be convinced by the sudden change of the processes in spite that there has been no problem so far, and also we wonder why you won't consistently address it.
Last time we coped with it as an emergency case, but this time we can't do that.
As you are responsible for it, you shoud address it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。