[日本語から英語への翻訳依頼] 不快にさせてしまったら大変申し訳ないです。 少しお時間が経ってて返信もなかったのでお支払い頂けるか確認したかっただけです。 もし、あなたさえ宜しければこの...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/04 23:28:15 閲覧 1986回
残り時間: 終了

不快にさせてしまったら大変申し訳ないです。
少しお時間が経ってて返信もなかったのでお支払い頂けるか確認したかっただけです。
もし、あなたさえ宜しければこのままお取り置きさせて頂きます。
お返事お待ちしております。

~~にはもともと新品時からCOAは付属していません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 23:37:37に投稿されました
I'm sorry if I made you feel uncomfortable.
I just wanted to confirm if you would make a payment as I had not heard anything from you for a while.
If it is OK with you, I will keep the item for you.
Thank you for your reply.

The item, ~~, does not come with COA.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 23:32:00に投稿されました
I am very sorry if I have made you feel uncomfortable.
It was a while since I sent you a mail, and I did not hear from you, so I just wanted to make sure if you can make payment.
If you still like, then I will keep the item for you without any changes.
I am looking forward to your reply.

COA does not come with a brand new ~~ from the beginning originally.
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 23:31:02に投稿されました
I'm very sorry if I made you feel uncomfortable.
It's been a little while and I got no reply, so I just wanted to check if you will make payment.
If you'd like, I will keep it as it is.
I'll be waiting for your reply.

COA originally does not come with brand new --.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。