Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country...

This requests contains 500 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by chalara111 at 06 Jun 2016 at 19:28 2128 views
Time left: Finished

I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.

However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:


Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 19:33
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。

しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。

そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いて送り返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。


★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 19:34
ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。
しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。

エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 19:41
すみません。私にはあなたの国に返送用宛名シールを使って返送する方法がありません。
しかし、あなたは以下の商品返品確認番号をあなたの元の梱包伝票もしくは用紙に記入して返品センターにあなたの返品を手続きするようにすることができます。
それからルナマホガニーシリーズMo'oコンサートウクレレを安価な郵送方法で返品シールに書かれている住所宛に返送してください。そして返送時の輸送料がいくらだったのかを以下のリンクからお知らせください。その後私たちは返送代を返金いたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime