Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We would like to keep expanding the number of your products in the Japanese M...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 27 May 2016 at 14:35 3724 views
Time left: Finished

私達もあなたの商品を日本市場で広めたいです
そのため三越出店前にあなたの商品を2000人のお客様にダイレクトメールにてお知らせしました
ですが、あなたの商品は日本では比較的男性に人気のデザインのようで三越の客層は9割が40~60代女性でした
次回も銀座三越か東京大丸でで出店予定があり、それまでに商品選びをして日本サイズの発注をお願いします

先日送ってもらった在庫表の商品も買い取る予定です
ただ、日本サイズに合わない下記商品は検討していません
各商品の価格はプライス欄の金額ですよね?

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:43
We would like to keep expanding the number of your products in the Japanese Market.
So we have notified 2,000 customers via direct mail of your products before they are sold at
Mitsukoshi Department Store.
But most of your products are relatively popular among male customers; 90 % of the customers
at the department store were women in their 40s to 60s.
As we are scheduled to have our stores open at Ginza Mitsukoshi or Tokyo Daimaru,
please choose the products and order those for the Japanese size.

We are scheduled to purchase the products on the price list you sent us the other day.
But we are not considering the following products as their size does not meet the Japan size.
Are all the prices what we can see in the price list?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 14:43
We also would like to expand your items in Japan marcket.
In order to make it happen, I notified 2000 customers about your items by direct mail before we start at Mitsukoshi.
However, it seems your design gets more attention from male customers and the average customers from Mitsukoshi was 90% 40-60 aged women.
We will sell at Mitsukoshi in Ginza and Tokyo Omaru so please choose the items and get Japan sized to order by that time.

We are planning to buy the items on the stock list you sent us the other day too.
But we are not considering about the items below which don't match Japan size.
Each items' price are the amount in the price box, right?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime