[Translation from Japanese to English ] I had a talk with ◯ and ◯ regarding their attitude during the class. Though I...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by himesama47 at 27 May 2016 at 09:46 2021 views
Time left: Finished

◯と◯の授業態度の件で昨日話をしました。◯の事をとてもお褒めいただいたのですが今後◯がご迷惑をおかけするような事があればクラスから出してもらうようお願いしました。ご協力お願いいたします。最近クラスでの人間関係で変化があったのか涙ぐんで話をしていました。 様子を見て改めてお話しできればと思います。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 09:51
I had a talk with ◯ and ◯ regarding their attitude during the class. Though I appreciate you for giving a praise to ◯, I asked you to tell him to get out of the classroom in case ◯ gives troubles. I would like your cooperation. He told me there were some frictions in human relations with tears in his eyes. I hope I can tell you more about this case after some observation on him.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 09:53
I talked with 〇 about his attitude in class yesterday.
You praised him very much, but I asked you to get rid of him from the class in case he makes trouble at the class from now on. Thank you in your cooperation in advance. He talked with tears because there might be the change of the relationship with his classmate recently.
I would like to talk with you after I wait and see for a while.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 09:55
I have discussed ◯ and ◯'s attitude in classroom yesterday. I appreciated that they admired ◯, but I asked them to kick him/her out from the classroom if ◯ makes any trouble in future. We appreciate your cooperation in advance. I guess there was possibly some change in classmate's relationship in recent days. S/he was little tearing when s/he was talking about it. Let me talk to you again later, as I want to see what's going on.

Client

Additional info

息子の担任の先生へのmailです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime