Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん japansuki さん kkmak さん leon_0 さん salanderhsu さん sagidan さん zyx93517 さん playdtg さん meilin さん komatsupei さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 899文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/18 15:53:50 閲覧 4411回
残り時間: 終了

ミュージックビデオの祭典「MTV VMAJ 2014」にて“ベストR&B賞” 受賞(翌2015年も受賞し、2年連続受賞)や、ヨーロッパ最大の音楽授賞式「2014 MTV EMA」にて“ベスト・ジャパン・アクト” に選出など国内外で高く評価されている。2015年9月にリリースした最新アルバム「FEVER」は自身最高となるオリコン週間アルバムチャートで3位を記録。

salanderhsu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:32:01に投稿されました
「DAICHI MIURA」以在Music Radio的颁奖礼《MTV VMAJ 2014》上获得“最佳 R&B奖”(次年2015年也获奖,成为连续两届获奖者),和在欧洲最大的音乐颁奖礼《2014 MTV EMA》获得“最佳日本歌手”等成绩,在国内外都获得了很高的评价。2015年9月放送的最新专辑《FEVER》(《发烧》)以在公信榜周专辑榜单上排名第三的记录,成为其目前最好的成绩。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zyx93517
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 17:56:51に投稿されました
在音乐视频的庆典「MTV VMAJ 2014」上获得最佳R&B奖项(接下去的2015年也获得此奖,连续2年)并且还获得了欧洲最大的音乐颁奖典礼「2014 MTV EMA」上获得了日本最佳作品等,在国内外都享有很高的评价。2015年9月发售的最新专辑「FEVER」是自己的巅峰之作,在每周专辑销售排行上冲上过第三名。
playdtg
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 17:15:41に投稿されました
在国内外受到高度评价。在MTV盛典”MTV VMA2014“获得了”最佳R&B奖“(2014/2015年连续两年获得),被欧洲最大音乐颁奖盛典“2014 MTV EMA”选为“日本最佳表演奖”。2015年9月推出的最新专辑“FEVER”夺得了ORICON排行第3位,创下了个人出道以来的最高纪录。
meilin
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 17:03:57に投稿されました
在音乐盛典“MTV VMA”获最佳R&B奖(2014、2015连续两年得奖),以及在欧洲最大的音乐颁奖典礼“2014 MTV EMA”获日本最佳艺术奖而享誉全球。2015年9月发布的最新写真集“FEVER”在oricon周排行榜上位居第三。
★★★★★ 5.0/1


このアルバムをひっさげて開催された全国17カ所・21公演、自身最多動員数となる45,000人を動員した全国ツアーも話題を呼んだ。

【Instagram】http://instagram.com/daichimiura824#
【Facebook】https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
【Twitter】https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:18:18に投稿されました
这本影集在全国17个地方.21场公演,调动了本身最多动员人数45,000人,全国巡演也引起了话题。
[Instagram]http://instagram.com/daichimiura824#
[Facebook]https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
[Twitter]https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:12:34に投稿されました
全国17个地点,已举办21场演出,为最大的动员人数,调动了45,000人的全国巡演的这张专辑也被称为话题。

[Instagram的] http://instagram.com/daichimiura824#
[Facebook的] https://ja-jp.facebook.com/DAICHIMIURAofficial
[微博] https://twitter.com/DAICHIMIURAinfo

■Spotlight
三浦大知が「特別なことをしない」理由。超貴重な独占ダンス映像&インタビュー
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高いダンススキルと歌唱力!三浦大知の才能に思わず惚れてしまう映像5選
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130

salanderhsu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:40:20に投稿されました
三浦大知“不做特别的事情“的理由。超级珍贵的独家舞蹈和采访
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高端舞蹈技巧和唱功!不知不觉迷上三浦大知的5个映像
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
sagidan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:38:55に投稿されました
■Spotlight
三浦大知在「不作特别的东西」理由。超贵重的单独舞蹈的映像&访问
http://spotlight-media.jp/article/265452868734408969

高超舞技与歌唱能力!精选让您惊叹三浦大知的才能的五个映像。
http://spotlight-media.jp/article/187134861656145130
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

なんと1カットで撮影!三浦大知と世界的女性ダンサーのダンスバトルが鳥肌モノ
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
歌もダンスも完璧、その裏には地道な努力があった!和製マイケル「三浦大知」とは
http://grapee.jp/84322

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 17:12:11に投稿されました
一镜拍完! DAICHI MIURA和世界级的女性舞者的斗舞让人感到兴奋
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
无论歌唱或舞蹈都达至完美,背后有着踏实的努力! 「DAICHI MIURA」是日本制的麦可杰克森
http://grapee.jp/84322
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:56:27に投稿されました
一镜到底!DAICHI MIURA和世界级的女性舞者的舞竞让人兴奋
http://spotlight-media.jp/article/120909167394395503

■grape
无论歌唱或舞蹈都达到完美,背后有着踏实的努力!和制的麦可杰克森「DAICHI MIURA」
http://grapee.jp/84322


■AOL NEWS
日本が生んだ若き天才・三浦大知が魅せる「最高難易度」ダンスがスゴすぎて異次元レベルと話題に
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「マジ歌声に感動した!」 あのCMソングを歌う“三浦大知”のアカペラが鳥肌モノと話題に!
http://fundo.jp/39515

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 17:14:07に投稿されました
■AOL NEWS
生于日本的天才・DAICHI MIURA的魅力「最高难度」成为话题的高超异次元水准的舞蹈
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「被真实歌声所感动!」让人起鸡皮疙瘩并成为话题的 “DAICHI MIURA”以无伴奏合唱方式演绎的那一首广告歌!
http://fundo.jp/39515
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/18 16:58:02に投稿されました
■AOL NEWS
陶醉于日本孕育的年轻天才DAICHI MIURA的「最高难度」舞蹈,实在太厉害了,话题般的异次元level
http://news.aol.jp/2016/03/22/miuradaichi/

■FUNDO
「真的让歌声感动了!」 演场那首广告歌曲的“DAICHI MIURA”的阿卡贝拉,话题般的让人起鸡皮疙瘩!
http://fundo.jp/39515

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。