Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is Haneda, I wholesale supplies in Japan. I saw your shop selling...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atticfoxx , umigame_dora , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mono49 at 09 May 2016 at 22:53 1672 views
Time left: Finished

私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。

貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。
私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。

下記のメーカーの商品を扱っています。


プライスリストの一例をお送りします。


※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。

すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、
お気軽にご連絡ください。

atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 23:06
My name is Haneda, I wholesale supplies in Japan.

I saw your shop selling Japanese products.
I have been marketing with Japanese merchandise and wholesalers for long time, and I would like to sell the products overseas.

Below are the products and merchandise I sell


I'll send the price list as well for an idea of the price.

※Customs, shipping fee will be invoiced.

I can not send the price for every item, but if there are any items or merchandise that you are interested in, I will let you know,
so please feel free to ask me.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 22:59
My name is Haneda. I am a wholesaler of tools in Japan.

I found you are handling Japanese products in your shop.
I have long experience of business record with manufacturers and warehouse dealers in Japan, and would like to export Japanese items to overseas.

I am dealing with the items of the makers mentioned below.

I will send a part of my price list attached with this mail.

※I ask the consignee to cover the tax duty and shipping fee.

I cannot send all of the price list, but if you have some makers or items which you are interested in, please feel free to contact me. I will let you know the price for those right away.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 23:07
I am Haneda who wholesales tools in Japan.

I found that you had Japanese products in your store.
I have had businesses with Japanese makers and wholesellers for a long time; I am think of exporting Japanese merchandise
to the world.

We deal with the products of the following makers:

We will send you an example of the price list.


※The receiver of the product shall pay the tarrifs and shipment charges.

While I cannot send you all the price lists, please feel free to contact me
if you have some makers and products you are interested in. Then I will
notify you of the price.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 23:06
My name is Haneda, and I am in a wholesale business for hardware tools.

I found that you sell Japanese products on your e-commerce shop.
I have a desire to export Japanese products to overseas since I have long time relationships with manufactures and other wholesalers here.

I carry products from the following manufactures.

I have sent a partial price list.

※ Recipients are responsible for import duty and shipping charges.

I can’t send you a whole price list, but please feel free to contact myself if you have any manufactures or products of your interest, I will send you price.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2016 at 23:37
My name is Haneda, a wholesale distributor of tools in Japan.

I saw you deal with japanese tools from Japan in your shop.
I work for long time with japanese wholesalers and manufacturers and I am thinking in exporting japanese overseas.

We work with the products of the following maunfacturers.

I send an example of a price list.

※Custom tax and shipping will be charged to the receiver.

I cannot send all the price lists, in case there is a manufacturer or product you are interested, I will tell you the price, please do not hesitate to contact.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime