Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3. If the Customer decides to export or re-export any item after receipt from...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , sujiko ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by asus0358 at 07 May 2016 at 17:42 2515 views
Time left: Finished

3. If the Customer decides to export or re-export any item after receipt from OpticsPlanet, Inc., the Customer identified below acknowledges that it
bears the responsibility to request and obtain all necessary licenses for the use and/or export of the subject items, and to ensure that the
requirements of all applicable laws, regulations, and administrative policies are met. The Customer understands that a violation of U.S.
Government export controls may result in severe criminal and civil penalties.

Export control laws and
regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and
are not to be taken as legal advice or counseling.

guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 18:08
顧客がOpticsPlanet, Incから受領した後に、いずれかの製品を輸出または再輸出することを決めた場合、下記に示される顧客は当該製品の使用または輸出、およびその両方に対し、必要とされるライセンスをすべて要求および取得し、適用されるすべての法律、規制、および施政方針の要件を満たすよう努める責任があることに同意する。顧客は米国政府輸出規制に違反した場合、厳重な刑罰および民事制裁金が課せられる可能性がある。

輸出規制法および規則は複雑である。ここにOpticsPlanet Inc.が記した、いかなる法律や規則も包括的ではなく、法的助言や相談としては解釈されない。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 18:15
3、顧客がオプティックスプラネットからの受領後商品の輸出または再輸出を決定した場合、
以下の確認済みの顧客は、以下を承認する。

当該商品の使用及び輸出に要する全ライセンスを要請及び入手する責任を有する。
さらに、適応するすべての法律、規則及び行政の方針が遵守されていることを確認する。
顧客は、米国政府の輸出管理への違反が厳重な刑法及び民事による懲罰の対象となる旨を了解する。

輸出管理法及び規則は、複雑である。本契約にオプティックスプラネットが提供した当該の法律及び規則の
まとめは、総括的ではなく法律に基づきた助言または相談とはみなされない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime